Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 10

Но ведь можно бежать от тебя, спрятаться, запереться на ключ и заставить себя не встречаться с тобой.
"Silly little thing!" He tightened his embrace.- Дурочка! - Он обнял ее еще крепче.
"Oh, dear, I hope it isn't wrong.- Боже мой! Неужели это так скверно?
And there are times when I don't care if it is."А иногда на меня найдет, и мне становится все равно - хорошо это или дурно.
Mr. Hutton was touched.Мистер Хаттон растрогался.
He had a certain protective affection for this little creature.Эта девочка будила в нем покровительственные, нежные чувства.
He laid his cheek against her hair and so, interlaced, they sat in silence, while the car, swaying and pitching a little as it hastened along, seemed to draw in the white road and the dusty hedges towards it devouringly.Он прильнул щекой к ее волосам, и оба они замолчали, прижавшись друг к другу и покачиваясь вместе с машиной, которая, чуть кренясь на поворотах, с жадностью вбирала в себя белую дорогу и окаймляющую ее пыльно-зеленую изгородь.
"Goodbye, goodbye."- До свидания, до свидания!
The car moved on, gathered speed, vanished round a curve, and Doris was left standing by the sign-post at the cross-roads, still dizzy and weak with the languor born of those kisses and the electrical touch of those gentle hands.Машина тронулась, набрала скорость, исчезла за поворотом, а Дорис стояла одна у дорожного столба на перекрестке, все еще чувствуя дурман и слабость во всем теле после этих поцелуев и прикосновений этих ласковых рук, пронизывающих ее электрическим током.
She had to take a deep breath to draw herself up deliberately, before she was strong enough to start her homeward walk.Надо было вздохнуть всей грудью, силой заставить себя очнуться, прежде чем идти домой.
She had half a mile in which to invent the necessary lies.И за полмили ходьбы до дому еще придумать очередную ложь.
Alone, Mr. Hutton suddenly found himself the prey of an appalling boredom.Оставшись один в машине, мистер Хаттон вдруг почувствовал, как его обуяла невыносимая скука.
Chapter IIII
Mrs. Hutton was lying on the sofa in her boudoir, playing Patience.Миссис Хаттон лежала на кушетке у себя в будуаре и раскладывала пасьянс.
In spite of the warmth of the July evening a wood fire was burning on the hearth.Был теплый июльский вечер, но в камине у нее горели дрова.
A black Pomeranian, extenuated by the heat and the fatigues of digestion, slept before the blaze.Черный шпиц, разомлевший от жары и тягот пищеварительного процесса, спал на самом пекле у камина.
"Phew!- Уф-ф!