Но ведь можно бежать от тебя, спрятаться, запереться на ключ и заставить себя не встречаться с тобой. |
"Silly little thing!" He tightened his embrace. | - Дурочка! - Он обнял ее еще крепче. |
"Oh, dear, I hope it isn't wrong. | - Боже мой! Неужели это так скверно? |
And there are times when I don't care if it is." | А иногда на меня найдет, и мне становится все равно - хорошо это или дурно. |
Mr. Hutton was touched. | Мистер Хаттон растрогался. |
He had a certain protective affection for this little creature. | Эта девочка будила в нем покровительственные, нежные чувства. |
He laid his cheek against her hair and so, interlaced, they sat in silence, while the car, swaying and pitching a little as it hastened along, seemed to draw in the white road and the dusty hedges towards it devouringly. | Он прильнул щекой к ее волосам, и оба они замолчали, прижавшись друг к другу и покачиваясь вместе с машиной, которая, чуть кренясь на поворотах, с жадностью вбирала в себя белую дорогу и окаймляющую ее пыльно-зеленую изгородь. |
"Goodbye, goodbye." | - До свидания, до свидания! |
The car moved on, gathered speed, vanished round a curve, and Doris was left standing by the sign-post at the cross-roads, still dizzy and weak with the languor born of those kisses and the electrical touch of those gentle hands. | Машина тронулась, набрала скорость, исчезла за поворотом, а Дорис стояла одна у дорожного столба на перекрестке, все еще чувствуя дурман и слабость во всем теле после этих поцелуев и прикосновений этих ласковых рук, пронизывающих ее электрическим током. |
She had to take a deep breath to draw herself up deliberately, before she was strong enough to start her homeward walk. | Надо было вздохнуть всей грудью, силой заставить себя очнуться, прежде чем идти домой. |
She had half a mile in which to invent the necessary lies. | И за полмили ходьбы до дому еще придумать очередную ложь. |
Alone, Mr. Hutton suddenly found himself the prey of an appalling boredom. | Оставшись один в машине, мистер Хаттон вдруг почувствовал, как его обуяла невыносимая скука. |
Chapter II | II |
Mrs. Hutton was lying on the sofa in her boudoir, playing Patience. | Миссис Хаттон лежала на кушетке у себя в будуаре и раскладывала пасьянс. |
In spite of the warmth of the July evening a wood fire was burning on the hearth. | Был теплый июльский вечер, но в камине у нее горели дрова. |
A black Pomeranian, extenuated by the heat and the fatigues of digestion, slept before the blaze. | Черный шпиц, разомлевший от жары и тягот пищеварительного процесса, спал на самом пекле у камина. |
"Phew! | - Уф-ф! |