Улыбка Джоконды - Олдос Хаксли

Улыбка Джоконды

Мистер Хаттон рассудителен, благополучен и в целом доволен собой и своей жизнью. Ему почти нет дела до других, включая его собственную вечно хворую жену. Лишь изредка, от скуки, он между размышлениями о Мильтоне и чтением Фукидида заводит интрижки с разного сорта дамами и девицами. Может быть, ему стоило бы быть с ними понимательнее, ведь дамы и девицы совершенно по-разному борются за свои чувства...

Читать Улыбка Джоконды (Хаксли) полностью

Aldous HuxleyОлдос Хаксли
The Gioconda SmileУлыбка Джоконды
Chapter II
"Miss Spence will be down directly, sir."- Мисс Спенс сейчас пожалует, сэр.
"Thank you," said Mr. Hutton, without turning round.- Благодарю вас, - сказал мистер Хаттон, не оборачиваясь.
Janet Spence's parlourmaid was so ugly-ugly on purpose, it always seemed to him, malignantly, criminally ugly-that he could not bear to look at her more than was necessary.Горничная мисс Спенс была до такой степени уродлива - уродлива предумышленно, как ему всегда казалось, злонамеренно, преступно уродлива, - что он по возможности старался не смотреть на нее.
The door closed.Дверь закрылась.
Left to himself, Mr. Hutton got up and began to wander round the room, looking with meditative eyes at the familiar objects it contained.Оставшись один, мистер Хаттон встал и заходил по гостиной, поглядывая на знакомые вещи, которые встречало здесь его созерцательное око.
Photographs of Greek statuary, photographs of the Roman Forum, coloured prints of Italian masterpieces, all very safe and well known.Фотографии греческой скульптуры, фотографии римского Форума, цветные репродукции картин итальянских мастеров-все такое бесспорное, такое известное.
Poor, dear Janet, what a prig-what an intellectual snob!Бедняжка Дженнет! Какая узость кругозора, какой интеллектуальный снобизм!
Her real taste was illustrated in that water-colour by the pavement artist, the one she had paid half-a-crown for (and thirty-five shillings for the frame).О ее подлинном вкусе можно судить вот по этой акварели уличного художника, за которую она заплатила два с половиной шиллинга (а за рамку тридцать пять).
How often he had heard her tell the story, how often expatiate on the beauties of that skilful imitation of an oleograph!Сколько раз ему приходилось выслушивать от Дженнет эту историю, сколько раз она восхищалась при нем этой ловкой подделкой под олеографию.
"A real Artist in the streets," and you could hear the capital A in Artist as she spoke the words."Подлинный художник и где - на панели!" - и слово "художник" звучало в ее устах с большой буквы.
She made you feel that part of his glory had entered into Janet Spence when she tendered him that half-crown for the copy of the oleograph.Понимайте так, что ореол его славы осенил отчасти и Дженнет Спенс, не пожалевшую дать ему полкроны за копию с олеографии.
She was implying a compliment to her own taste and penetration.Она как бы воздавала должное собственному вкусу и художественному чутью.
A genuine Old Master for half-a-crown.