|
Isn't it rather hot in here?" Mr. Hutton asked as he entered the room. | А тебе не жарко тут? - спросил мистер Хаттон, войдя в комнату. |
"You know I have to keep warm, dear." The voice seemed breaking on the verge of tears. "I get so shivery." | - Ты же знаешь, милый, как мне нужно тепло, -голос был на грани слез. - Меня знобит. |
"I hope you're better this evening." | - Как ты себя чувствуешь? Лучше? |
"Not much, I'm afraid." | - Да нет, не очень. |
The conversation stagnated. | Разговор увял. |
Mr. Hutton stood leaning his back against the mantelpiece. | Мистер Хаттон стоял, прислонившись спиной к каминной доске. |
He looked down at the Pomeranian lying at his feet and with the toe of his right boot he rolled the little dog over and rubbed its white-flecked chest and belly. | Он посмотрел на шпица, лежавшего на ковре, перевернул его навзничь носком правого ботинка и почесал ему брюшко и грудь с проступавшими сквозь шерсть белыми пятнышками. |
The creature lay in an inert ecstasy. | Пес замер в блаженной истоме. |
Mrs. Hutton continued to play Patience. | Миссис Хаттон продолжала раскладывать пасьянс. |
Arrived at an impasse, she altered the position of one card, took back another, and went on playing. | Он не получался. Тогда она переложила одну карту, вторую сунула обратно в колоду и пошла дальше. |
Her Patiences always came out. | Пасьянсы у нее всегда выходили. |
"Dr. Libbard thinks I ought to go to Llandrindod Wells this summer." | - Доктор Либбард говорит, что мне надо съездить на воды в Лландриндод этим летом. |
"Well, go, my dear-go, most certainly." | - Ну что ж, дорогая, поезжай. Конечно, поезжай. |
Mr. Hutton was thinking of the events of the afternoon: how they had driven, Doris and he, up to the hanging wood, had left the car to wait for them under the shade of the trees, and walked together out into the windless sunshine of the chalk down. | Мистер Хаттон вспоминал, как все было сегодня: как они с Дорис подъехали к лесу, нависшему над склоном, оставили машину поджидать их в тени деревьев, а сами ступили в безветрие и солнце, меловых холмов. |
"I'm to drink the waters for my liver, and he thinks I ought to have massage and electric treatment, too." | - Мне надо пить минеральную воду от печени, и еще он советует массаж и курс физиотерапии. |
Hat in hand, Doris had stalked four blue butterflies that were dancing together round a scabious flower with a motion that was like the flickering of blue fire. | Со шляпой в руках Дорис подкрадывалась к голубеньким бабочкам, которые вчетвером плясали над скабиозой, голубыми огоньками мерцая в воздухе. |