Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 12

The blue fire burst and scattered into whirling sparks; she had given chase, laughing and shouting like a child.Голубой огонек разлетелся четырьмя искрами и потух; она засмеялась, вскрикнула совсем по-детски и погналась за ними.
"I'm sure it will do you good, my dear."- Я уверен, что это пойдет тебе на пользу, дорогая.
"I was wondering if you'd come with me, dear."- А ты, милый, поедешь со мной?
"But you know I'm going to Scotland at the end of the month."- Но ведь я собираюсь в Шотландию в конце месяца.
Mrs. Hutton looked up at him entreatingly.Миссис Хаттон умоляюще подняла на него глаза.
"It's the journey," she said. "The thought of it is such a nightmare.- А дорога? - сказала она. - Я не могу думать об этом без ужаса.
I don't know if I can manage it.Как я доберусь?
And you know I can't sleep in hotels.И ты прекрасно знаешь, что в отелях меня мучает бессонница.
And then there's the luggage and all the worries.А багаж и все другие хлопоты?
I can't go alone."Нет, одна я ехать не могу.
"But you won't be alone.- Почему же одна?
You'll have your maid with you." He spoke impatiently.С тобой поедет горничная. - Он начинал терять терпение.
The sick woman was usurping the place of the healthy one.Больная женщина оттесняла здоровую.
He was being dragged back from the memory of the sunlit down and the quick, laughing girl, back to this unhealthy, overheated room and its complaining occupant.Его насильно уводили от воспоминаний о залитых солнцем холмах, живой, смеющейся девушке и вталкивали в нездоровую духоту этой жарко натопленной комнаты с ее вечно на что-то жалующейся обитательницей.
"I don't think I shall be able to go."- Нет, одна я не смогу поехать.
"But you must, my dear, if the doctor tells you to.- Но если доктор велит ехать, значит, ехать надо.
And, besides, a change will do you good."Кроме того, дорогая, перемена обстановки пойдет тебе на пользу.
"I don't think so."- На это я и не надеюсь.
"But Libbard thinks so, and he knows what he's talking about."- Зато Либбард надеется, а он не станет говорить зря.
"No, I can't face it.- Нет, не могу.
I'm too weak.Это мне не под силу.
I can't go alone." Mrs. Hutton pulled a handkerchief out of her black silk bag, and put it to her eyes.Я не доеду одна. - Миссис Хаттон вынула платок из черной шелковой сумочки и поднесла его к глазам.
"Nonsense, my dear, you must make the effort."- Все это вздор, дорогая. Возьми себя в руки.
"I had rather be left in peace to die here." She was crying in earnest now.- Нет, предоставьте мне умереть здесь, в покое. -Теперь она плакала по- настоящему.