|
The blue fire burst and scattered into whirling sparks; she had given chase, laughing and shouting like a child. | Голубой огонек разлетелся четырьмя искрами и потух; она засмеялась, вскрикнула совсем по-детски и погналась за ними. |
"I'm sure it will do you good, my dear." | - Я уверен, что это пойдет тебе на пользу, дорогая. |
"I was wondering if you'd come with me, dear." | - А ты, милый, поедешь со мной? |
"But you know I'm going to Scotland at the end of the month." | - Но ведь я собираюсь в Шотландию в конце месяца. |
Mrs. Hutton looked up at him entreatingly. | Миссис Хаттон умоляюще подняла на него глаза. |
"It's the journey," she said. "The thought of it is such a nightmare. | - А дорога? - сказала она. - Я не могу думать об этом без ужаса. |
I don't know if I can manage it. | Как я доберусь? |
And you know I can't sleep in hotels. | И ты прекрасно знаешь, что в отелях меня мучает бессонница. |
And then there's the luggage and all the worries. | А багаж и все другие хлопоты? |
I can't go alone." | Нет, одна я ехать не могу. |
"But you won't be alone. | - Почему же одна? |
You'll have your maid with you." He spoke impatiently. | С тобой поедет горничная. - Он начинал терять терпение. |
The sick woman was usurping the place of the healthy one. | Больная женщина оттесняла здоровую. |
He was being dragged back from the memory of the sunlit down and the quick, laughing girl, back to this unhealthy, overheated room and its complaining occupant. | Его насильно уводили от воспоминаний о залитых солнцем холмах, живой, смеющейся девушке и вталкивали в нездоровую духоту этой жарко натопленной комнаты с ее вечно на что-то жалующейся обитательницей. |
"I don't think I shall be able to go." | - Нет, одна я не смогу поехать. |
"But you must, my dear, if the doctor tells you to. | - Но если доктор велит ехать, значит, ехать надо. |
And, besides, a change will do you good." | Кроме того, дорогая, перемена обстановки пойдет тебе на пользу. |
"I don't think so." | - На это я и не надеюсь. |
"But Libbard thinks so, and he knows what he's talking about." | - Зато Либбард надеется, а он не станет говорить зря. |
"No, I can't face it. | - Нет, не могу. |
I'm too weak. | Это мне не под силу. |
I can't go alone." Mrs. Hutton pulled a handkerchief out of her black silk bag, and put it to her eyes. | Я не доеду одна. - Миссис Хаттон вынула платок из черной шелковой сумочки и поднесла его к глазам. |
"Nonsense, my dear, you must make the effort." | - Все это вздор, дорогая. Возьми себя в руки. |
"I had rather be left in peace to die here." She was crying in earnest now. | - Нет, предоставьте мне умереть здесь, в покое. -Теперь она плакала по- настоящему. |