Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 13

"O Lord!- О, Боже!
Now do be reasonable.Ну нельзя же так!
Listen now, please." Mrs. Hutton only sobbed more violently.Подожди, послушай меня. - Миссис Хаттон зарыдала еще громче.
"Oh, what is one to do?"Ну что тут станешь делать!
He shrugged his shoulders and walked out of the room.Он пожал плечами и вышел из комнаты.
Mr. Hutton was aware that he had not behaved with proper patience; but he could not help it.Мистер Хаттон чувствовал, что ему следовало бы проявить большую выдержку, но ничего не мог с собой поделать.
Very early in his manhood he had discovered that not only did he not feel sympathy for the poor, the weak, the diseased, and deformed, he actually hated them.Еще в молодости он обнаружил, что не только не жалеет бедных, слабых, больных, калек, а попросту ненавидит их.
Once, as an undergraduate, he spent three days at a mission in the East End.В студенческие годы ему случилось провести три дня в одном ист-эндском пункте благотворительного общества.
He had returned, filled with a profound and ineradicable disgust.Он вернулся оттуда полный глубочайшего, непреодолимого отвращения.
Instead of pitying, he loathed the unfortunate.Вместо участия к несчастным людям в нем было одно только чувство - чувство гадливости.
It was not, he knew, a very comely emotion, and he had been ashamed of it at first.Он понимал, насколько несимпатична в человеке эта черта, и на первых порах стыдился ее.
In the end he had decided that it was temperamental, inevitable, and had felt no further qualms.А потом решил, что такова уж у него натура, что себя не переборешь, и перестал испытывать угрызения совести.
Emily had been healthy and beautiful when he married her.Когда он женился на Эмили, она была цветущая, красивая.
He had loved her then.Он любил ее.
But now-was it his fault that she was like this?А теперь? Разве это его вина, что она стала такой?
Mr. Hutton dined alone.Мистер Хаттон пообедал один.
Food and drink left him more benevolent than he had been before dinner.Вино и кушанья настроили его на более миролюбивый лад, чем до обеда.
To make amends for his show of exasperation he went up to his wife's room and offered to read to her.Решив загладить свою недавнюю вспышку, он поднялся к жене и вызвался почитать ей вслух.
She was touched, gratefully accepted the offer, and Mr. Hutton who was particularly proud of his accent, suggested a little light reading in French.Она была тронута этим, приняла его предложение с благодарностью, и мистер Хаттон, щеголявший своим выговором, посоветовал что- нибудь не слишком серьезное, по-французски.