|
"O Lord! | - О, Боже! |
Now do be reasonable. | Ну нельзя же так! |
Listen now, please." Mrs. Hutton only sobbed more violently. | Подожди, послушай меня. - Миссис Хаттон зарыдала еще громче. |
"Oh, what is one to do?" | Ну что тут станешь делать! |
He shrugged his shoulders and walked out of the room. | Он пожал плечами и вышел из комнаты. |
Mr. Hutton was aware that he had not behaved with proper patience; but he could not help it. | Мистер Хаттон чувствовал, что ему следовало бы проявить большую выдержку, но ничего не мог с собой поделать. |
Very early in his manhood he had discovered that not only did he not feel sympathy for the poor, the weak, the diseased, and deformed, he actually hated them. | Еще в молодости он обнаружил, что не только не жалеет бедных, слабых, больных, калек, а попросту ненавидит их. |
Once, as an undergraduate, he spent three days at a mission in the East End. | В студенческие годы ему случилось провести три дня в одном ист-эндском пункте благотворительного общества. |
He had returned, filled with a profound and ineradicable disgust. | Он вернулся оттуда полный глубочайшего, непреодолимого отвращения. |
Instead of pitying, he loathed the unfortunate. | Вместо участия к несчастным людям в нем было одно только чувство - чувство гадливости. |
It was not, he knew, a very comely emotion, and he had been ashamed of it at first. | Он понимал, насколько несимпатична в человеке эта черта, и на первых порах стыдился ее. |
In the end he had decided that it was temperamental, inevitable, and had felt no further qualms. | А потом решил, что такова уж у него натура, что себя не переборешь, и перестал испытывать угрызения совести. |
Emily had been healthy and beautiful when he married her. | Когда он женился на Эмили, она была цветущая, красивая. |
He had loved her then. | Он любил ее. |
But now-was it his fault that she was like this? | А теперь? Разве это его вина, что она стала такой? |
Mr. Hutton dined alone. | Мистер Хаттон пообедал один. |
Food and drink left him more benevolent than he had been before dinner. | Вино и кушанья настроили его на более миролюбивый лад, чем до обеда. |
To make amends for his show of exasperation he went up to his wife's room and offered to read to her. | Решив загладить свою недавнюю вспышку, он поднялся к жене и вызвался почитать ей вслух. |
She was touched, gratefully accepted the offer, and Mr. Hutton who was particularly proud of his accent, suggested a little light reading in French. | Она была тронута этим, приняла его предложение с благодарностью, и мистер Хаттон, щеголявший своим выговором, посоветовал что- нибудь не слишком серьезное, по-французски. |