Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 24

Доказательств тому сколько угодно.
It was a solemn moment.Это была торжественная минута.
He spoke aloud:Он сказал вслух:
"I will, I will." The sound of his own voice in the darkness was appalling; it seemed to him that he had sworn that infernal oath which binds even the gods. "I will, I will.""Клянусь! Клянусь! - Звук собственного голоса в ночной темноте ужаснул его; ему казалось, что столь грозная клятва могла бы связать даже богов. - Клянусь! Клянусь!"
There had been New Year's days and solemn anniversaries in the past, when he had felt the same contritions and recorded similar resolutions.В прошлом, в канун Нового года и в другие торжественные дни, он чувствовал такие же угрызения совести, давал такие же обеты.
They had all thinned away, these resolutions, like smoke, into nothingness.Все они растаяли, эти решения, рассеялись, точно дым.
But this was a greater moment and he had pronounced a more fearful oath.Но таких минут, как эта, не было никогда, и он еще не давал себе более страшной клятвы.
In the future it was to be different.Теперь все пойдет по-иному.
Yes, he would live by reason, he would be industrious, he would curb his appetites, he would devote his life to some good purpose.Да, он будет жить, повинуясь рассудку, он будет трудиться, он обуздает свои страсти, он посвятит свою жизнь какому-нибудь полезному делу.
It was resolved and it would be so.Это решено, и так тому и быть.
In practice he saw himself spending his mornings in agricultural pursuits, riding round with the bailiff, seeing that his land was farmed in the best modern way, silos and artificial manures and continuous cropping, and all that.Он уже прикидывал мысленно, что утренние часы пойдут на хозяйственные дела, на разъезды по имению вместе с управляющим - земли его будут обрабатываться по последнему слову агрономии -силосование, искусственные удобрения, севооборот и все такое прочее.
The remainder of the day should be devoted to serious study.Остаток дня будет отведен серьезным занятиям.
There was that book he had been intending to write for so long-The Effect of Diseases on Civilization.Сколько лет он собирается написать книгу - "О влиянии болезней на цивилизацию".
Mr. Hutton went to bed humble and contrite, but with a sense that grace had entered into him.Мистер Хаттон лег спать, сокрушаясь в сердце своем, полный кротости духа, но в то же время с верой в то" что на него сошла благодать.
He slept for seven and a half hours, and woke to find the sun brilliantly shining.Он проспал семь с половиной часов и проснулся ярким солнечным утром.