Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 25

The emotions of the evening before had been transformed by a good night's rest into his customary cheerfulness.После крепкого сна вчерашние волнения улеглись и перешли в обычную для него жизнерадостность.
It was not until a good many seconds after his return to conscious life that he remembered his resolution, his Stygian oath.Очнувшись, он не сразу, а только через несколько минут вспомнил свои решения, свою стигийскую клятву.
Milton and death seemed somehow different in the sunlight.При солнечном свете Мильтон и смерть уже не так волновали его.
As for the stars, they were not there.Что касается звезд, то они исчезли.
But the resolutions were good; even in the daytime he could see that.Но принятые им решения правильны, это было несомненно даже днем.
He had his horse saddled after breakfast, and rode round the farm with the bailiff.Позавтракав, он велел оседлать лошадь и объехал свое поместье в сопровождении управляющего.
After luncheon he read Thucydides on the plague at Athens.После второго завтрака читал Фукидида о чуме в Афинах.
In the evening he made a few notes on malaria in Southern Italy.Вечером сделал кое-какие выписки о малярии в Южной Италии.
While he was undressing he remembered that there was a good anecdote in Skelton's jest-book about the Sweating Sickness.Раздеваясь на ночь, вспомнил, что в юмористическом сборнике Скелтона есть забавный анекдот о "потнице".
He would have made a note of it if only he could have found a pencil.Жаль, не оказалось карандаша под рукой, он записал бы и это.
On the sixth morning of his new life Mr. Hutton found among his correspondence an envelope addressed in that peculiarly vulgar handwriting which he knew to be Doris's.На шестой день своей новой жизни мистер Хаттон, разбирая утром почту, увидел конверт, надписанный знакомым ему неинтеллигентным почерком Дорис.
He opened it, and began to read.Он распечатал его и стал читать письмо.
She didn't know what to say; words were so inadequate.Она не знала, что сказать ему, ведь слова ничего не выражают.
His wife dying like that, and so suddenly-it was too terrible.Его жена умерла - и так внезапно... Как это страшно!
Mr. Hutton sighed, but his interest revived somewhat as he read on:Мистер Хаттон вздохнул, но дальнейшее показалось ему более интересным:
"Death is so frightening, I never think of it when I can help it."Смерть - это ужас, я стараюсь гнать от себя мысли о ней.
But when something like this happens, or when I am feeling ill or depressed, then I can't help remembering it is there so close, and I think about all the wicked things I have done and about you and me, and I wonder what will happen, and I am so frightened.