Но когда услышишь про такое, или когда мне нездоровится, или когда бывает скверно на душе, я вспоминаю, что смерть - вот она, близко, и начинаю думать о всем нехорошем, что делала в жизни, и о нас с тобой, и не знаю, что будет дальше, и мне становится страшно. |
I am so lonely, Teddy Bear, and so unhappy, and I don't know what to do. | Я такая одинокая, котик, и такая несчастная, и ума не приложу, что делать. |
I can't get rid of the idea of dying. I am so wretched and helpless without you. | Я не могу не думать о смерти и я такая неприкаянная, такая беспомощная без тебя. |
I didn't mean to write to you; I meant to wait till you were out of mourning and could come and see me again, but I was so lonely and miserable, Teddy Bear, I had to write. | Я не хотела тебе писать - думала, подожду, когда ты снимешь траур и сможешь опять встречаться со мной, но мне было так одиноко, так грустно, котик, что я не удержалась и пишу тебе. |
I couldn't help it. | Я не могу иначе. |
Forgive me, I want you so much; I have nobody in the world but you. | Прости! Но я так хочу быть с тобой. Ты у меня один во всем мире. |
You are so good and gentle and understanding; there is nobody like you. | Ты такой добрый, нежный, ты все понимаешь, таких, как ты, больше нет. |
I shall never forget how good and kind you have been to me, and you are so clever and know so much, I can't understand how you ever came to pay any attention to me, I am so dull and stupid, much less like me and love me, because you do love me a little, don't you, Teddy Bear?" | Я никогда не забуду, какой ты был добрый и ласковый ко мне. И ты такой умный и столько всего знаешь, что я не понимаю, как ты мог заметить меня, необразованную, глупую, и не только заметил, а и полюбил, потому что ты ведь любишь меня немножко, правда, котик?" |
Mr. Hutton was touched with shame and remorse. | Мистер Хаттон почувствовал стыд и угрызения совести. |
To be thanked like this, worshipped for having seduced the girl-it was too much. | Перед ним преклоняются, ему приносят благодарность. И кто, за что? Эта девушка, за то, что он совратил ее! Это уже слишком! |
It had just been a piece of imbecile wantonness. | Большей нелепости не выдумаешь. |
Imbecile, idiotic: there was no other way to describe it. | С его стороны это был каприз. Бессмысленный, дурацкий каприз - только и всего. |
For, when all was said, he had derived very little pleasure from it. | Ведь если говорить начистоту, так большой радости это ему не принесло. |
Taking all things together, he had probably been more bored than amused. | По сути дела, он не столько развлекался, сколько скучал с Дорис. |