Улыбка Джоконды (Хаксли) - страница 26

Но когда услышишь про такое, или когда мне нездоровится, или когда бывает скверно на душе, я вспоминаю, что смерть - вот она, близко, и начинаю думать о всем нехорошем, что делала в жизни, и о нас с тобой, и не знаю, что будет дальше, и мне становится страшно.
I am so lonely, Teddy Bear, and so unhappy, and I don't know what to do.Я такая одинокая, котик, и такая несчастная, и ума не приложу, что делать.
I can't get rid of the idea of dying. I am so wretched and helpless without you.Я не могу не думать о смерти и я такая неприкаянная, такая беспомощная без тебя.
I didn't mean to write to you; I meant to wait till you were out of mourning and could come and see me again, but I was so lonely and miserable, Teddy Bear, I had to write.Я не хотела тебе писать - думала, подожду, когда ты снимешь траур и сможешь опять встречаться со мной, но мне было так одиноко, так грустно, котик, что я не удержалась и пишу тебе.
I couldn't help it.Я не могу иначе.
Forgive me, I want you so much; I have nobody in the world but you.Прости! Но я так хочу быть с тобой. Ты у меня один во всем мире.
You are so good and gentle and understanding; there is nobody like you.Ты такой добрый, нежный, ты все понимаешь, таких, как ты, больше нет.
I shall never forget how good and kind you have been to me, and you are so clever and know so much, I can't understand how you ever came to pay any attention to me, I am so dull and stupid, much less like me and love me, because you do love me a little, don't you, Teddy Bear?"Я никогда не забуду, какой ты был добрый и ласковый ко мне. И ты такой умный и столько всего знаешь, что я не понимаю, как ты мог заметить меня, необразованную, глупую, и не только заметил, а и полюбил, потому что ты ведь любишь меня немножко, правда, котик?"
Mr. Hutton was touched with shame and remorse.Мистер Хаттон почувствовал стыд и угрызения совести.
To be thanked like this, worshipped for having seduced the girl-it was too much.Перед ним преклоняются, ему приносят благодарность. И кто, за что? Эта девушка, за то, что он совратил ее! Это уже слишком!
It had just been a piece of imbecile wantonness.Большей нелепости не выдумаешь.
Imbecile, idiotic: there was no other way to describe it.С его стороны это был каприз. Бессмысленный, дурацкий каприз - только и всего.
For, when all was said, he had derived very little pleasure from it.Ведь если говорить начистоту, так большой радости это ему не принесло.
Taking all things together, he had probably been more bored than amused.По сути дела, он не столько развлекался, сколько скучал с Дорис.