|
The thunder crashed and rumbled, died away, and only the sound of the rain was left. | Гром грянул, прокатился в небе, затих где-то вдали и оставил после себя лишь шум дождя. |
The thunder was his laughter, magnified, externalized. | Гром - это был его смех, вырвавшийся наружу, усиленный во сто крат. |
Flash and crash, there it was again, right on top of them. | Опять молния, удар - теперь прямо у них над головой. |
"Don't you feel that you have within you something that is akin to this storm?" He could imagine her leaning forward as she uttered the words. "Passion makes one the equal of the elements." | - А вы не чувствуете, что эта буря сродни вам? -Он будто видел, как она подается всем телом вперед, произнося эти слова. - Страсть сближает нас со стихиями. |
What was his gambit now? | Каков же будет его следующий ход? |
Why, obviously, he should have said "yes," and ventured on some unequivocal gesture. | По-видимому, надо сказать "да" и отважиться на какой-нибудь недвусмысленный жест. |
But Mr. Hutton suddenly took fright. | Но мистер, Хаттон вдруг струсил. |
The ginger beer in him had gone flat. | Имбирное пиво, бродившее в нем, вдруг сразу выдохлось. |
The woman was serious-terribly serious. | Эта женщина не шутит - какие там шутки! |
He was appalled. | Он пришел в ужас. |
Passion? | - Страсть? |
"No," he desperately answered. "I am without passion." | Нет, - с отчаянием в голосе ответил он. - Страсти мне неведомы. |
But his remark was either unheard or unheeded, for Miss Spence went on with a growing exaltation, speaking so rapidly, however, and in such a burningly intimate whisper that Mr. Hutton found it very difficult to distinguish what she was saying. | Однако его ответ то ли не расслышали, то ли оставили без внимания, ибо мисс Спенс говорила все взволнованнее, но так быстро и таким жгуче-интимным шепотом. что ее с трудом можно было расслышать. |
She was telling him, as far as he could make out, the story of her life. | Насколько он понимал, она рассказывала ему историю своей жизни. |
The lightning was less frequent now, and there were long intervals of darkness. | Молния сверкала теперь реже, и они подолгу сидели в кромешной тьме. |
But at each flash he saw her still aiming towards him, still yearning forward with a terrifying intensity. | Но при каждой вспышке он видел, что она по-прежнему держит его на прицеле и так и тянется к нему всем телом. |
Darkness, the rain, and then flash! her face was there, close at hand. | Темнота, дождь - и вдруг молния. Ее лицо было близко, совсем близко. |
A pale mask, greenish white; the large eyes, the narrow barrel of the mouth, the heavy eyebrows. |