|
Miss Spence spoke louder and louder as the rain came down more and more heavily. | Дождь шумел все сильнее и сильнее, мисс Спенс говорила все громче. |
Periodically the thunder cut across her utterances. | Ее слова то и дело тонули в громовых раскатах. |
She talked on, shouting against the noise. | Она не умолкала, стараясь перекричать их. |
"I have understood you so well and for so long." | - Я так понимаю вас, я давно, давно поняла вас. |
A flash revealed her, aimed and intent, leaning towards him. | Ее осветила вспышка молнии. Она целилась в него, напряженно подавшись всем телом вперед. |
Her eyes were two profound and menacing gun-barrels. | Глаза как черные грозные жерла двустволки. |
The darkness reengulfed her. | И снова темнота. |
"You were a lonely soul seeking a companion soul. | - Ваша тоскующая душа искала близкую душу. |
I could sympathize with you in your solitude. | Я знала, как вы одиноки. |
Your marriage...." The thunder cut short the sentence. | Ваша супружеская жизнь. - Удар грома оборвал конец фразы. |
Miss Spence's voice became audible once more with the words: | Потом голос мисс Спенс послышался снова: |
"...could offer no companionship to a man of your stamp. | - ...не пара человеку вашего склада. |
You needed a soul mate." | Вам нужна родная душа. |
A soul mate-he! a soul mate. | Родная душа - ему? Родная душа! |
It was incredibly fantastic. | Боже! Какая несусветная чепуха! |
"Georgette Leblanc, the ex-soul mate of Maurice Maeterlinck." | "Жоржет Леблан - когда-то родная душа Мориса Метерлинка". |
He had seen that in the paper a few days ago. | На днях он видел такой заголовок в газете. |
So it was thus that Janet Spence had painted him in her imagination-as a soul-mater. | Значит, вот каким рисует его в своем воображении Дженнет Спенс - охотником до родной души? |
And for Doris he was a picture of goodness and the cleverest man in the world. | А в глазах Дорис он кладезь ума и сама доброта. |
And actually, really, he was what?-Who knows? | Что же он такое на самом деле? Кто знает... |
"My heart went out to you. | - Сердце мое потянулось к вам. |
I could understand; I was lonely, too." Miss Spence laid her hand on his knee. "You were so patient." Another flash. | Я все, все понимала. Я тоже была одинока. - Она положила руку ему на колено. - Вы были так терпеливы! - Вспышка молнии. |
She was still aimed, dangerously. "You never complained. | Мисс Спенс по-прежнему опасно целилась в него. - Ни слова жалобы! |
But I could guess-I could guess." | Но я догадывалась, догадывалась... |
"How wonderful of you!" So he was an ?me incomprise. "Only a woman's intuition..." | - Как это мило с вашей стороны. - Так, значит, он ame incomprise[3]. - Только женская интуиция... |