Бескровная зеленоватая маска: огромные глаза, крохотное жерло ротика, густые брови. |
Agrippina, or wasn't it rather-yes, wasn't it rather George Robey? | Агриппина... или нет, скорее... да, скорее Джордж Роби. |
He began devising absurd plans for escaping. | Планы спасения, один другого нелепее, зароились у него в мозгу. |
He might suddenly jump up, pretending he had seen a burglar-Stop thief! stop thief! and dash off into the night in pursuit. | А что, если вдруг вскочить, будто он увидел грабителя? "Держи вора, держи вора!" - и броситься во мрак, в погоню за ним. |
Or should he say that he felt faint, a heart attack? or that he had seen a ghost-Emily's ghost- in the garden? | Или сказать, будто ему стало дурно - сердечный приступ... или что он увидел призрак в саду -призрак Эмили? |
Absorbed in his childish plotting, he had ceased to pay any attention to Miss Spence's words. | Поглощенный этими ребяческими выдумками, он не слушал мисс Спенс. |
The spasmodic clutching of her hand recalled his thoughts. | Но ее пальцы, судорожно вцепившиеся ему в руку, вернули его к действительности. |
"I honoured you for that, Henry," she was saying. | - Я уважала вас за это. Генри, - говорила она. |
Honoured him for what? | Уважала? За что? |
"Marriage is a sacred tie, and your respect for it, even when the marriage was, as it was in your case, an unhappy one, made me respect you and admire you, and-shall I dare say the word?-" | - Узы брака священны, и то, что вы свято чтили их, хотя ваш брак не принес вам счастья, заставило меня уважать вас, восхищаться вами и... осмелюсь ли я произнести это слово?.. |
Oh, the burglar, the ghost in the garden! | Грабитель, призрак в саду! |
But it was too late. | Нет, поздно! |
"...yes, love you, Henry, all the more. | - ...и полюбить вас. Генри, полюбить еще сильнее. |
But we're free now, Henry." | Но, Генри, теперь мы свободны! |
Free? | Свободны? |
There was a movement in the dark, and she was kneeling on the floor by his chair. | В темноте послышался шорох - она опустилась на колени перед его креслом: |
"Oh, Henry, Henry, I have been unhappy, too." | - Генри! Генри! Я тоже была несчастна. |
Her arms embraced him, and by the shaking of her body he could feel that she was sobbing. | Ее руки обвились вокруг него, и по тому, как вздрагивали ее плечи, он понял, что она рыдает. |
She might have been a suppliant crying for mercy. | Словно просительница, молящая о пощаде. |
"You mustn't, Janet," he protested. | - Не надо, Дженнет! - воскликнул он. |
Those tears were terrible, terrible. "Not now, not now! | Эти слезы были ужасны, ужасны. - Нет, только не сейчас. |