Машина взяла с места. - Значит, ты сильно соскучилась без меня, если тебе показалось, что я долго? - Он откинулся, на спинку низкого сиденья, его обволокло уютным теплом. |
'Teddy Bear..." and with a sign of contentment a charming little head declined on to Mr. Hutton's shoulder. | - Котик... - И прелестная головка со счастливым вздохом склонилась на плечо мистера Хаттона. |
Ravished, he looked down sideways at the round, babyish face. | Упоённый, он скосил глаза на ребячески округлое личико. |
"Do you know, Doris, you look like the pictures of Louise de Kerouaille." He passed his fingers through a mass of curly hair. | - Знаешь, Дорис, ты будто с портрета Луизы де Керуайл, - он зарыл пальцы в ее густые кудрявые волосы. |
"Who's Louise de Kera-whatever-it-is?" Doris spoke from remote distances. | - А кто она есть, эта Луиза... Луиза Кера... как там ее? - Дорис говорила будто откуда-то издалека. |
"She was, alas! | - Увы! |
Fuit. | Не есть, а была. Fuit[1]. |
We shall all be 'was' one of these days. | О всех нас скажут когда-нибудь-были такие. |
Meanwhile...." | А пока... |
Mr Hutton covered the babyish face with kisses. | Мистер Хаттон покрыл поцелуями юное личико. |
The car rushed smoothly along. | Машина плавно шла по дороге. |
M'Nab's back, through the front window, was stonily impassive, the back of a statue. | Спина Мак-Нэба за стеклом кабины была точно каменная - это была спина статуи. |
"Your hands," Doris whispered. "Oh, you mustn't touch me. | - Твои руки, - прошептала Дорис. - Не надо... Не трогай. |
They give me electric shocks." | Они как электричество. |
Mr. Hutton adored her for the virgin imbecility of the words. | Мистер Хаттон обожал, когда она, по молодости лет, несла вот такую чушь. |
How late in one's existence one makes the discovery of one's body! | Как поздно в жизни дано человеку постичь свое тело! |
"The electricity isn't in me, it's in you." He kissed her again, whispering her name several times: Doris, Doris, Doris. | - Электричество не во мне, а в тебе. - Он снова стал целовать ее, шепча: - Дорис, Дорис, Дорис! |
The scientific appellation of the sea-mouse he was thinking, as he kissed the throat she offered him, white and extended like the throat of a victim awaiting the sacrificial knife. The sea-mouse was a sausage with iridescent fur: very peculiar. | "Это научное название морской мыши, - думал он, целуя запрокинутую шею, белую, смиренную, как шея жертвы, ждущей заклания карающим ножом. - Морская мышь похожа на колбаску с переливчатой шкуркой... странное существо. |
Or was Doris the sea-cucumber, which turns itself inside out in moments of alarm? |