Истинное лицо (Шелдон) - страница 100

Джад улыбнулся против воли.
It sounded so much like himself.Это было так похоже на него самого!
Just lie down and say anything that comes into your mind.Просто прилягте и говорите все, что вам придет в голову.
Why not?Почему бы и нет?
He took a deep breath and, as concisely as possible, told Moody the events of the past few days.Он глубоко вздохнул и коротко и точно, как мог, рассказал Моди о событиях последних нескольких дней.
As he spoke, he forgot that Moody was there.Заговорив, он забыл про Моди.
He was really speaking to himself, putting into words the baffling things that had occurred.Он как бы разговаривал с самим собой, облекая в слова приключившиеся загадочные события.
He carefully said nothing to Moody about his fears for his own sanity.Он следил за тем, чтобы не проговориться, что опасается за свой разум.
When Judd had finished, Moody regarded him happily.Когда Джад закончил, Моди радостно посмотрел на него.
"You got yourself a dilly of a problem there.- В вашем деле неплохой выбор.
Either somebody's out to murder you, or you're afraid that you're becoming a schizophrenic paranoiac."Или же кто-то стремится убить вас, или вы становитесь шизофреническим параноиком.
Judd looked up in surprise. Score one for Norman Z.Джад в удивлении посмотрел на него: один - ноль в пользу Нормана 3.
Moody.Моди.
Moody went on.Моди продолжал.
"You said there are two detectives on the case.- Вы сказали, что дело ведут два детектива.
Do you remember their names?"Вы помните их имена?
Judd hesitated.Джад ответил не сразу.
He was reluctant to get too deeply committed to this man.Он с большой неохотой раскрывался перед этим человеком.
All he really wanted to do was get out of there.Все, чего он хотел по-настоящему, - это уйти отсюда.
"Frank Angeli," he answered, "and Lieutenant McGreavy."- Фрэнк Анжели, - ответил он, - и лейтенант Мак-Гриви.
There was an almost imperceptible change in Moody's expression.Выражение лица Моди чуть заметно изменилось.
"What reason would anyone have to kill you, Doc?"- Какая причина может быть у того, кто охотится за вами, док?
"I have no idea.- Понятия не имею.
As far as I know, I haven't any enemies."Насколько я знаю, врагов у меня нет.
"Oh, come on.- О, перестаньте.
Everybody's got a few enemies layin' around.Враги есть у каждого.
I always say enemies give a little salt to the bread of life."Как говорится, именно они добавляют соль в пресную жизнь.
Judd tried not to wince.Джад сдержал гримасу.
"Married?"- Женаты?
"No," Judd said.- Нет, - сказал Джад.
"Are you a fairy?"- Вы не гомик?