Judd felt a sudden, inexplicable sadness. | Джад внезапно почувствовал необъяснимую печаль. |
He had liked Moody. | Он полюбил Моди. |
And trusted him. | И верил ему. |
And Moody was waiting to kill him. | А Моди хотел его убить. |
Chapter Thirteen | Глава тринадцатая |
TWENTY MINUTES LATER Judd unlocked his office door to admit Angeli and Lieutenant McGreavy. | Через двадцать минут Джад открыл дверь офиса, чтобы впустить Анжели и лейтенанта Мак-Гриви. |
Angeli's eyes were red and teary. His voice was hoarse. | У Анжели были красные, слезящиеся глаза и хриплый голос. |
Judd had a momentary pang at having dragged him out of a sickbed. McGreavy's greeting was a curt, unfriendly nod. | Джад на момент ощутил угрызения совести, что вытащил больного из постели. Приветствие Мак-Гриви свелось к короткому, недружелюбному кивку. |
"I told Lieutenant McGreavy about the phone call from Norman Moody," Angeli said. | - Я рассказал лейтенанту Мак-Гриви о звонке Нормана Моди, - сказал Анжели. |
"Yeah. | - Ага. |
Let's find out what the hell this is all about," McGreavy said sourly. | Давайте посмотрим, что тут за чертовщина, -хмуро сказал Мак-Гриви. |
Five minutes later they were in an unmarked police car speeding downtown on the West Side. | Пятью минутами позже они неслись в полицейской машине без опознавательных знаков по направлению к Вест-Сайду. |
Angeli was at the wheel. | За рулем сидел Анжели. |
The light snowfall had stopped and the gruel-thin rays of the late afternoon sun had surrendered to the oppres sive cover of storm clouds sweeping across the Manhattan sky. | Легкий снегопад прекратился, и слабые лучи предзакатного солнца погасли в штормовых облаках, летящих по манхеттенскому небу. |
There was a loud clap of thunder in the distance and then a bright, jagged sword of lightning. | Вдалеке блеснул изломанный меч молнии, затем послышался сильный громовой удар. |
Drops of rain began to spatter the windshield. | Капли дождя застучали по ветровому стеклу. |
As the car continued downtown, tall, soaring skyscrapers gave way to small, grimy tenements huddled together as if for comfort against the biting cold. | Небоскребы уступили место маленьким, грязноватым домам, прижимающимся друг к другу в поисках защиты от пронизывающего ветра. |
The car turned into Twenty-third Street, going west toward the Hudson River. | На 23-й улице машина свернула на запад, к Гудзон-Ривер. |