Then he lifted his voice. | Затем позвал: |
"Moody! " The only response was the yowling of an angry tomcat disturbed in his search for dry shelter. | - Моди! Единственным ответом был сердитый вопль кота, искавшего сухого места. |
"Mr. Moody!" | - Мистер Моди! |
There was a large wooden sliding door on top of the plat form, used to move the deliveries from inside the warehouse to the area where the trucks were loaded. | На платформу выходила деревянная дверь. Видимо, ею пользовались для вызова грузов из склада. |
There were no steps leading onto the platform. McGreavy hoisted himself up, moving with surprising agility for such a large man. | Лестницы у платформы не было. Мак-Гриви, подтянувшись на руках, влез на нее с проворством, удивительным для такого крупного человека. |
An geli followed, then Judd. | За ним последовал Анжели, потом Джад. |
Angeli walked over to the sliding door and pushed against it. It was unlocked. | Анжели подошел к двери и толкнул ее. |
The great door rolled open with a loud, high-pitched scream of protest. | Огромная дверь поехала в сторону с громким протестующим визгом. |
The tomcat answered hopefully, forgetting about shelter. | Ему с надеждой ответил кот. |
Inside the warehouse it was pitch black. | В помещении была кромешная тьма. |
"Did you bring a flashlight?" McGreavy asked Angeli. | - Ты взял фонарь? - спросил Мак-Гриви у Анжели. |
"No." | - Нет. |
"Shit!" | Мак-Гриви выругался. |
Cautiously they inched their way into the gloom. | Они осторожно вошли в темноту. |
Judd called out again. | Джад снова позвал: |
"Mr. Moody! | - Мистер Моди! |
It's Judd Stevens." | Это Джад Стивенс. |
There was no sound except for the creaking of the boards as the men moved across the room. McGreavy rummaged in his pockets and pulled out a book of matches. | Слышно было только поскрипывание досок под ногами. Мак-Гриви пошарил в карманах и вытащил спички. |
He lit one and held it up. | Он зажег одну и поднял вверх. |
Its feeble, sputtering light cast a wavering yellow glow in what seemed to be an enormous empty cavern. | Ее слабый колеблющийся свет желтым мерцанием вырвал из темноты то, что казалось огромной, пустой пещерой. |
The match guttered out. | Спичка догорела. |
"Find the goddam light switch," McGreavy said. | - Найдите чертов выключатель, - сказал Мак-Гриви. |