Истинное лицо (Шелдон) - страница 34

As though reading his thoughts, Angeli said, "McGreavy's a good cop.Как бы читая его мысли, Анжели сказал: -Мак-Гриви хороший коп.
He thought Ziffren should have gotten the electric chair for killing his partner."Он думал, что Зифрен получит электрический стул за убийство его напарника.
"Ziffren was insane."- Зифрен был ненормален.
Angeli shrugged.Анжели пожал плечами:
"I'll take your word for it, Doctor."- Я вам верю, доктор.
But McGreavy hadn't, Judd thought.Но Мак-Гриви не поверил, сказал себе Джад.
He turned his mind to Carol and remembered her brightness and her affection and her deep pride in what she was doing, and Angeli was speaking to him and he saw that they had arrived at his apartment building.Он стал думать о Кэрол, вспомнил ее бойкость, привязанность и глубокую гордость за свою работу. Анжели что-то сказал, и Джад увидел, что они подъехали к его дому.
Five minutes later Judd was in his apartment.Через пять минут он оказался в своей квартире.
There was no question of sleep.О том, чтобы поспать, не могло быть и речи.
He fixed himself a brandy and carried it into the den.Он сделал себе бренди, устроился в кабинете.
He remembered the night Carol had strolled in here, naked and beautiful, rubbing her warm, lithe body against his.Вспомнил ночь, когда Кэрол пришла сюда нагая и красивая и прижалась к нему теплым, гибким телом.
He had acted cool and aloof because he had known that that was the only chance he had of helping her.Он был тогда с ней холодным и отчужденным, потому что знал, что это единственный шанс помочь ей.
But she had never known what willpower it had taken for him to keep from making love to her.Она так и не узнала, какого усилия воли это ему стоило.
Or had she?Или знала?
He raised his brandy glass and drained it.Он поднял бокал и выпил до дна.
The city morgue looked like all city morgues at three o'clock in the morning, except that someone had placed a wreath of mistletoe over the door.Городской морг выглядел, как все морги в три часа утра, за исключением того, что кто-то повесил на дверь венок из рождественской омелы.
Someone, thought McGreavy, who had either an overabundance of holiday spirit or a macabre sense of humor.Этот кто-то обладал или избытком праздничного настроения, или мрачным чувством юмора, подумал Мак-Гриви.
McGreavy had waited impatiently in the corridor until the autopsy was completed.Он нетерпеливо дожидался в коридоре окончания вскрытия.
When the coroner waved to him, he walked into the sickly-white autopsy room.Когда судебный врач помахал ему рукой, он вошел в отталкивающе белую комнату, где проводились вскрытия.