Истинное лицо (Шелдон) - страница 4

Но пока эти двое приближались, паника усиливалась: в ней ожили врожденные воспоминания о годах, проведенных в вонючих перенаселенных хижинах, а закон в образе белых взламывал двери и уводил с собой отца, сестру или брата, а тебе надо было прятаться и бояться.
But nothing of the turmoil in her mind showed on her face.Но на лице ее не было и следа охвативших ее чувств.
At first glance the two detectives saw only a young and nubile, tawny-skinned Negress in a smartly tailored beige dress.Детективы видели лишь молодую коричневокожую негритянку в нарядном, хорошо сшитом бежевом платье.
Her voice was cool and impersonal.Голос ее был холодным и безразличным:
"May I help you?" she asked.- Чем могу помочь? - спросила она.
Then Lt. Andrew McGreavy, the older detective, spotted the spreading perspiration stain under the armpit of her dress.Тут лейтенант Мак-Гриви, старший из полицейских, заметил потное пятно на ее платье под мышками.
He automatically filed it away as an interesting piece of information for future use.Он автоматически отметил этот интересный момент себе на будущее: секретарша доктора волновалась.
The doctor's receptionist was up-tight. McGreavy pulled out a wallet with a worn badge pinned onto the cracked imitation leather.Эндрю Мак-Гриви вытащил бумажник с поношенной бляхой, прикрепленной на потрескавшейся искусственной коже.
"Lieutenant McGreavy, Nineteenth Precinct." He indicated his partner.- Лейтенант Мак-Г риви, девятнадцатый участок, -он указал на партнера.
"Detective Angeli.- Детектив Анжели.
We're from the Homicide Division."Мы из уголовного отделения.
Homicide?Уголовного?
A muscle in Carol's arm twitched involuntarily.На руке Кэрол непроизвольно дернулся мускул.
Chick!Чик!
He had killed someone.Он убил кого-то.
He had broken his promise to her and gone back to the gang.Он пошел на грабеж и кого-то застрелил.
He had pulled a robbery and had shot someone, or-was he shot?Он нарушил обещание и вернулся в шайку. Или может застрелили его самого?
Dead?Мертв?
Is that what they had come to tell her?Не это ли ей хотят сказать?
She felt the perspiration stain begin to widen.Она почувствовала, как расширяется потное пятно.
Carol suddenly became conscious of it. McGreavy was looking at her face, but she knew that he had noticed it.Мак-Гриви смотрел ей в лицо, но она знала, что он его заметил.
She and the McGreavys of the world needed no words.Такие люди, как она и Мак-Гриви, не нуждаются в словах.
They recognized each other on sight.Они узнают друг друга с первого взгляда.
They had known each other for hundreds of years.