Они знали друг друга сотни лет. |
"We'd like to see Dr. Judd Stevens," said the younger detective. | - Мы хотели бы повидать доктора Джада Стивенса, - сказал младший полицейский. |
His voice was gentle and polite, and went with his appearance. | Голос был вежливым, мягким и подходил к его наружности. |
She noticed for the first time that he carried a small parcel wrapped in brown paper and held together with string. | Только теперь она заметила, что он принес маленький пакет, завернутый в бумагу и перевязанный бечевкой. |
It took an instant for his words to sink in. | Она мгновенно поняла. |
So it wasn't Chick. | Итак, это не из-за Чика. |
Or Sammy. | Или Сэма. |
Or the grass. | Или "травки". |
"I'm sorry," she said, barely hiding her relief. | - Извините, - сказала она, еле скрывая облегчение. |
"Dr. Stevens is with a patient." | - У доктора Стивенса пациент. |
"This will only take a few minutes," McGreavy said. | - Это займет лишь пару минут, - сказал Мак-Гриви. |
"We want to ask him some questions." He paused. "We can either do it here, or at Police Headquarters." | - Мы хотим задать ему несколько вопросов, - он помолчал, - здесь или в полицейском управлении. |
She looked at the two of them a moment, puzzled. | Она посмотрела на обоих озадаченно. |
What the hell could two Homicide detectives want with Dr. Stevens? | Какого черта могло быть нужно от доктора Стивенса детективам из уголовного отделения? |
Whatever the police might think, the doctor had not done anything wrong. | Что бы там ни думала полиция, доктор не мог сделать ничего плохого. |
She knew him too well. | Она слишком хорошо знала его. |
How long had it been? | Сколько уже длится их знакомство? |
Four years. | Четыре года. |
It had started in night court... | Это началось в ночном суде... |
It was three A.M. and the overhead lights in the courtroom bathed everyone in an unhealthy pallor. | Было три часа утра. Потолочные лампы в помещении суда придавали всем присутствующим нездоровый вид. |
The room was old and tired and uncaring, saturated with the stale smell of fear that had accumulated over the years like layers of flaked paint. | Комната старая, неухоженная, пропитанная затхлым запахом страха, который скопился здесь с годами, как слои шелушащейся краски. |
It was Carol's lousy luck that Judge Murphy was sitting on the bench again. | Кэрол здорово не повезло - на скамье снова сидел судья Мэрфи. |
She had been up before him only two weeks before and had gotten off with probation. | Перед этим же судьей она стояла здесь лишь две недели назад и отделалась тогда условным наказанием. |
First offense. | Первое нарушение. |
Meaning it was the first time the bastards had caught her. |