Несколько таких встреч могли подействовать на его параноидное состояние, и Берк мог решить, что Хенсон преследует его, угрожает ему. |
As for Carol, Burke had seen her every time he came to the office. | Что касается Кэрол, Берк видел ее каждый раз, приходя в офис. |
Had his sick mind conceived some menace from her that could only be removed by her death? | Не вообразил ли его больной разум, что и от нее исходит угроза, устранить которую можно лишь с ее смертью? |
How long had Burke really been mentally ill? | Сколько на самом деле продолжается болезнь Берка? |
His wife and three children had died in an accidental fire. | Его жена с детьми погибли при пожаре. |
Accidental? | Был ли это несчастный случай? |
Somehow, he had to find out. | Надо разузнать об этом. |
He went to the door leading to the reception office and opened it. | Он открыл дверь в приемную. |
"Come in," he said. | - Входите, - сказал он. |
Anne Blake rose gracefully to her feet and moved toward him, a warm smile lighting her face. | Анна Блэйк грациозно поднялась и с теплой улыбкой двинулась к нему. |
Judd felt again the same heart-turning feeling that had hit him when he had first seen her. | Джад вновь почувствовал, как дрогнуло сердце, -как тогда, когда он увидел ее впервые. |
It was the first time that he had felt any deep emotional response toward any woman since Elizabeth. | В первый раз после смерти Элизабет он испытал глубокое, волнующее чувство к женщине. |
In no way did they look alike. | Они не были похожи. |
Elizabeth had been blond and small and blue-eyed. | Элизабет была маленькой блондинкой с голубыми глазами. |
Anne Blake had black hair and unbelievable violet eyes framed by long, dark lashes. | У Анны Блэйк были черные волосы и совершенно необычные, фиалкового цвета глаза, окаймленные длинными темными ресницами. |
She was tall, with a lovely, full-curved figure. | Высокого роста, с приятной, изящной фигурой. |
She had an air of lively intelligence and a classic, patrician beauty that would have made her seem inaccessible, except for the warmth in her eyes. | Классическая патрицианская красота. Она казалась бы неприступной, если бы не живой ум и тепло глаз. |
Her voice was low and soft, with a faint, husky quality. | У нее был низкий, мягкий голос с чуть заметной хрипотцой. |
Anne was in her middle twenties. | Ей было лет двадцать пять. |
She was, without question, the most beautiful woman Judd had ever seen. | Без сомнения, эта женщина была самой красивой из всех, которых когда-либо видел Джад. |
But it was something beyond her beauty that caught at Judd. | Но Джада привлекало что-то, таившееся за этой красотой. |