Истинное лицо (Шелдон) - страница 82

Хотела позвонить раньше, но не знала, где вас найти.
He made his voice light.Он заставил себя говорить непринужденно.
"It was nothing serious.- Ничего серьезного.
It will teach me not to jaywalk."Это научит меня правильно переходить улицу.
"The papers said it was a hit-and-run accident."- В газетах сказано, что это был наезд.
"Yes.">- Да-
"Did they find the person who did it?"- Виновного нашли?
"No.- Нет.
It was probably some kid out for a lark."Должно быть, какой-то молокосос шутки ради.
In a black limousine without lights.В черном лимузине с потушенными фарами.
"Are you sure?" asked Anne.- Вы так думаете? - спросила Анна.
The question caught him by surprise.Вопрос застал его врасплох.
"What do you mean?"- Что вы имеете в виду?
"I don't really know." Her voice was uncertain.- Вообще-то я не знаю, - голос ее был неуверенным.
"It's just that-Carol was murdered.- Просто... Ведь Кэрол была убита.
And now-this."А теперь это.
So she had put it together, too.Итак, она тоже связала события.
"It-it almost sounds as if there's a maniac running around loose."- Получается - как будто какой-то маньяк разгуливает на свободе.
"If there is," Judd assured her, "the police will catch him."- Если это и так, - заверил ее Джад, - полиция поймает его.
"Are you in any danger?"- Вы подвергаетесь опасности?
His heart warmed.Сердце его потеплело.
"Of course not."- Конечно, нет.
There was an awkward silence.Последовало неуклюжее молчание.
There was so much he wanted to say, but he couldn't.Он многое хотел бы сказать, но не мог.
He must not mistake a friendly phone call for anything more than the natural concern that a patient would have for her doctor. Anne was the type who would have called anyone who was in trouble.Он не должен придавать этому дружескому звонку какой-то иной смысл, нежели естественное волнение пациентки за своего врача: Анна относилась к людям, которые позвонили бы кому угодно в случае беды.
It meant no more than that.И ничего больше.
"I'll still see you on Friday?" he asked.- Я увижу вас в пятницу? - спросил он.
"Yes.">- Да.
There was an odd note in her voice.В голосе ее послышалась странная нотка.
Was she going to change her mind?Не собиралась ли она передумать?
"It's a date," he said quickly.- Договорились, - быстро сказал он.
But of course it was not a date.Конечно, это не будет свидание.
It was a business appointment.Лишь деловая встреча.
"Yes.>- Да.
Good-bye, Dr. Stevens."До свидания, доктор Стивенс.
"Good-bye, Mrs. Blake.- До свидания, миссис Блэйк.
Thanks for calling.Спасибо, что позвонили.
Thanks very much."