Хотела позвонить раньше, но не знала, где вас найти. |
He made his voice light. | Он заставил себя говорить непринужденно. |
"It was nothing serious. | - Ничего серьезного. |
It will teach me not to jaywalk." | Это научит меня правильно переходить улицу. |
"The papers said it was a hit-and-run accident." | - В газетах сказано, что это был наезд. |
"Yes." | >- Да- |
"Did they find the person who did it?" | - Виновного нашли? |
"No. | - Нет. |
It was probably some kid out for a lark." | Должно быть, какой-то молокосос шутки ради. |
In a black limousine without lights. | В черном лимузине с потушенными фарами. |
"Are you sure?" asked Anne. | - Вы так думаете? - спросила Анна. |
The question caught him by surprise. | Вопрос застал его врасплох. |
"What do you mean?" | - Что вы имеете в виду? |
"I don't really know." Her voice was uncertain. | - Вообще-то я не знаю, - голос ее был неуверенным. |
"It's just that-Carol was murdered. | - Просто... Ведь Кэрол была убита. |
And now-this." | А теперь это. |
So she had put it together, too. | Итак, она тоже связала события. |
"It-it almost sounds as if there's a maniac running around loose." | - Получается - как будто какой-то маньяк разгуливает на свободе. |
"If there is," Judd assured her, "the police will catch him." | - Если это и так, - заверил ее Джад, - полиция поймает его. |
"Are you in any danger?" | - Вы подвергаетесь опасности? |
His heart warmed. | Сердце его потеплело. |
"Of course not." | - Конечно, нет. |
There was an awkward silence. | Последовало неуклюжее молчание. |
There was so much he wanted to say, but he couldn't. | Он многое хотел бы сказать, но не мог. |
He must not mistake a friendly phone call for anything more than the natural concern that a patient would have for her doctor. Anne was the type who would have called anyone who was in trouble. | Он не должен придавать этому дружескому звонку какой-то иной смысл, нежели естественное волнение пациентки за своего врача: Анна относилась к людям, которые позвонили бы кому угодно в случае беды. |
It meant no more than that. | И ничего больше. |
"I'll still see you on Friday?" he asked. | - Я увижу вас в пятницу? - спросил он. |
"Yes." | >- Да. |
There was an odd note in her voice. | В голосе ее послышалась странная нотка. |
Was she going to change her mind? | Не собиралась ли она передумать? |
"It's a date," he said quickly. | - Договорились, - быстро сказал он. |
But of course it was not a date. | Конечно, это не будет свидание. |
It was a business appointment. | Лишь деловая встреча. |
"Yes. | >- Да. |
Good-bye, Dr. Stevens." | До свидания, доктор Стивенс. |
"Good-bye, Mrs. Blake. | - До свидания, миссис Блэйк. |
Thanks for calling. | Спасибо, что позвонили. |
Thanks very much." |