Истинное лицо (Шелдон) - страница 84

His ribs were sore and his arm had begun to throb.Ныли ребра, пульсирующая боль пронизываларуу.
He would go home and soak in a nice hot bath.Он пойдет домой и заляжет в теплую ванну.
He put away all the tapes except Burke's, which he locked in a drawer of a side table.Он убрал пленки, кроме записи разговора с Берком, которую запер в ящик стола.
He would turn it over to a court-appointed psychiatrist.Ее он даст прослушать психиатру, назначенному судом.
He put on his overcoat and was half way out the door when the phone rang.Он надел пальто и почти подошел к двери, когда зазвонил телефон.
He went to the phone and picked it up.Он вернулся и поднял трубку.
"Dr. Stevens."- Доктор Стивенс.
There was no answer on the other end.Ответа не было.
He heard breathing, heavy and nasal.Он слышал дыхание, носовое и тяжелое.
"Hello?"- Алло!
There was no response.Ответа не последовало.
Judd hung up.Джад повесил трубку.
He stood there a moment, frowning.Минуту он стоял, нахмурившись.
Wrong number, he decided.Ошибочный номер, решил он.
He turned out the office lights, locked the doors, and moved toward the bank of elevators.Он выключил свет, запер двери и направился к лифту.
All the tenants were long since gone.Все дневные обитатели давно покинули здание.
It was too early for the night shift of maintenance workers, and except for Bigelow, the watchman, the building was deserted.Для прихода ночных рабочих было слишком рано, и, скорее всего, кроме сторожа Биглоу, в здании никого не было.
Judd walked over to the elevator and pressed the call button.Джад подошел к лифту и нажал кнопку вызова.
The signal indicator did not move.Сигнальный индикатор не сработал.
He pressed the button again.Он нажал еще раз.
Nothing happened.Никакого результата.
And at that moment all the lights in the corridor blacked out.И в этот момент свет в коридоре погас.
Chapter SevenГлава седьмая
JUDD STOOD IN FRONT of the elevator, the wave of darkness lapping at him like a physical force.Джад стоял перед лифтом. Темнота накатывалась на него волнами, почти с физической силой.
He could feel his heart slow and then begin to beat faster.Он почувствовал, как сердце замедляет удары, затем вновь начинает биться быстрее.
A sudden, atavistic fear flooded his body, and he reached in his pockets for a book of matches. He had left them in the office.Внезапный атавистический страх затопил его тело. Он полез в карман за спичками и вспомнил, что оставил их в кабинете.
Perhaps the lights were working on the floors below.Может, свет горит на нижних этажах?