|
It compared the purring with recorded memories. | Он сравнил мурлыканье с записями в памяти. |
It remembered similar purrings. | Звуки совпали. |
The sound came from a rolling object far to the south. | Мурлыканье исходило от объекта, движущегося по поверхности далеко на юге. |
It tried to send the pulses that asked "Are you friend or foe," but the sending organ was inoperative. | Он попытался послать импульсы, означавшие "друг или враг?", но передатчик бездействовал. |
The movement, therefore, was enemy-but still beyond range of its present weapons. | Следовательно, движение грозило бедой, хотя и находилось вне радиуса действия его оружия -при нынешнем состоянии последнего. |
Lurking anger, and expectation of battle. | Гнев и предвкушение битвы... |
It stirred restlessly on the crag, but kept its surveillance of the cave. | Он нетерпеливо утюжил утес,. одновременно продолжая наблюдать за пещерой. |
Suddenly there was disturbance on a new sensory channel, vibrations similar to those that came from the cave; but this time the vibrations came across the surface, through the emptiness, transmitted in the long-wave spectra. | Неожиданно" возникло раздражение еще в одном сенсорном канале - снова вибрация, похожая на ту, что шла из пещеры. Но новая вибрация шла по поверхности, через пустыню, на волнах длинного спектра. |
"Moonwagon Sixteen from Command Runabout, give us a call. | - Мобильный КП вызывает шестнадцатый ремонтный. Отзовитесь. |
Over." | Прием. |
Then silence. | Безмолвие... |
It expected a response from the cave, at first-since it knew that one unit of enemy often exchanged vibratory patterns with another unit of enemy. | Он ждал, что ответ придет из пещеры, так как знал, что такими вибрациями обмениваются его враги. |
But no answer came. | Но ответа не было. |
Perhaps the long-wave energy could not penetrate the cave to reach the thing that cringed inside. | Возможно, длинные волны не могут пробиться в пещеру к тому, кто там прячется. |
"Salvage Sixteen, this is Aubrey's runabout. | - Шестнадцатый ремонтный, говорит КП Обри. |
What the devil happened to you? | Какого черта молчите? |
Can you read me? | Вы меня слышите? |
Over!" | Прием. |
Tensely it listened to the ground. | Он напряженно прослушивал грунт. |
The purring stopped for a time as the enemy paused. | Мурлыканье прекратилось, значит, враг остановился. |
Minutes later, the motion resumed. | Однако через несколько минут движение возобновилось. |
It awoke an emissary ear twenty kilometers to the southwest, and commanded the ear to listen, and to transmit the patterns of the purring noise. | Он привел в действие вспомогательное ухо, находившееся километрах в 20 к юго-западу, и приказал ему дать информацию об источнике звуков. |