Какая-то толика мальчишеского небрежения дозволялась, даже поощрялась, ибо свидетельствовала о силе характера. |
But a child had to learn the basics, if he ever hoped to become a full-fledged wizard. | Но ребенок должен знать азы, если надеется когда-нибудь стать настоящим чародеем. |
"I can tell you right here and now," said Miss Greeb, "if this were the old days, I'd flunk him without another thought. | - Скажу прямо, - продолжала мисс Грииб, - в былые времена я бы его отчислила, и глазом не моргнув. |
But there are so few of us left." | Но нас так мало... |
Mr. Dee nodded sadly. | Мистер Дии печально кивнул. |
Witchcraft had been steadily declining over the centuries. | Ведовство в последние столетия хирело. |
The old families died out, or were snatched by demonic forces, or became scientists. | Старые семьи вымирали, становились жертвами демонических сил или учеными. |
And the fickle public showed no interest whatsoever in the charms and enchantments of ancient days. | А непостоянная публика утратила всякий интерес к дедовским чарам и заклятьям. |
Now, only a scattered handful possessed the Old Lore, guarding it, teaching it in places like Miss Greeb's private school for the children of wizards. | Теперь лишь буквально считанные владели Древним Искусством, хранили его, преподавали детям в таких местах, как частная школа мисс Грииб. |
It was a heritage, a sacred trust. | Священное наследие и сокровище. |
"It's this accounting nonsense," said Miss Greeb. | - Надо же - стать бухгалтером! - воскликнула учительница. |
"I don't know where he got the notion." | - Я не понимаю, где он этого набрался. |
She stared accusingly at Dee. | - Она обвиняюще посмотрела на отца. |
"And I don't know why it wasn't nipped in the bud." | - И не понимаю, почему эти глупые бредни не раздавили в зародыше. |
Mr. Dee felt his cheeks grow hot. | Мистер Дии почувствовал, как к лицу прилила кровь. |
"But I do know this. As long as Morton has that on his mind, he can't give his attention to Thaumaturgy." | - Но учтите - пока у Мортона голова занята этим, толку не будет! |
Mr. Dee looked away from the witch's red eyes. | Мистер Дии не выдержал взгляда красных глаз ведьмы. |
It was his fault. | Да, он виноват. |
He should never have brought home that toy adding machine. | Нельзя было приносить домой тот игрушечный арифмометр. |
And when he first saw Morton playing at double-entry bookkeeping, he should have burned the ledger. | А когда он впервые застал Мортона за игрой в двойной бухгалтерский учет, надо было сжечь гроссбух! |
But how could he know it would grow into an obsession? | Но кто мог подумать, что невинная шалость перейдет в навязчивую идею? |