Мистер Дии достал жезл и взмахнул им над смесью. |
He muttered the three words of The Unbinding, and called out his father's name. | Затем пробормотал три слова Высвобождения и громко назвал имя отца. |
Immediately a wisp of smoke arose from the rug. | От ковра сразу же поднялась струйка дыма. |
"Hello, Grandpa Dee," Mrs. Dee said. | - Здравствуйте, дедушка. - Миссис Дии поклонилась. |
"Dad, I'm sorry to disturb you," Mr. Dee said. | - Извини за беспокойство, папа, - начал мистер Дии. |
"But my son-your grandson-refuses to become a wizard. | - Дело в том, что мой сын - твой внук -отказывается стать чародеем. |
He wants to be an-accountant." | Он хочет быть... счетоводом. |
The wisp of smoke trembled, then straightened out and described a character of the Old Language. | Струйка дыма затрепетала, затем распрямилась и изобразила знак Старого Языка. |
"Yes," Mr. Dee said. | - Да, - ответил мистер Дии. |
"We tried persuasion. | - Мы пробовали убеждать. |
The boy is adamant." | Он непоколебим. |
Again the smoke trembled and formed another character. | Дымок снова задрожал и сложился в иной знак. |
"I suppose that's best," Mr. Dee said. | - Думаю, это лучше всего, - согласился мистер Дии. |
"If you frighten him out of his wits once and for all, he'll forget this accounting nonsense. | - Если испугать его до полусмерти, он раз и навсегда забудет свои бухгалтерские бредни. |
It's cruel-but it's better than Boarbas." | Да, жестоко - но лучше, чем Борбас. |
The wisp of smoke nodded, and streamed toward the boy's room. | Струйка дыма отчетливо кивнула и потекла к комнате мальчика. |
Mr. and Mrs. Dee sat down on the couch. | Мистер и миссис Дии сели на диван. |
The door of Morton's room was slammed open, as though by a gigantic wind. | Дверь в комнату Мортона распахнулась и, будто на чудовищном сквозняке, с треском захлопнулась. |
Morton looked up, frowned, and returned to his books. | Мортон поднял взгляд, нахмурился и вновь склонился над книгами. |
The wisp of smoke turned into a winged lion with the tail of a shark. | Дым принял форму крылатого льва с хвостом акулы. |
It roared hideously, crouched, snarled, and gathered itself for a spring. | Страшилище взревело угрожающе, оскалило клыки и приготовилось к прыжку. |
Morton glanced at it, raised both eyebrows, and proceeded to jot down a column of figures. | Мортон взглянул на него, поднял брови и стал записывать в тетрадь колонку цифр. |
The lion changed into a three-headed lizard, its flanks reeking horribly of blood. | Лев превратился в трехглавого ящера, от которого несло отвратительным запахом крови. |
Breathing gusts of fire, the lizard advanced on the boy. |