|
"It was forgotten," I said, embarrassed. | - Оно забыто, - смущенно проговорил я. |
"No matter. Many things have been lost, and some have been hidden. | - Многое потеряно, а многое спрятано. |
Still, there's no harm in the name of a tree. | И все же нет вреда в названии дерева. |
Or is there?" | Или есть? |
"No harm at all," I said. | - Никакого, - сказал я. |
"Elm trees." "Keep that to yourself," he said, winking. "It's only a morsel, but there's no telling when it might prove useful. | - Вязы. |
I shall stay for a time in this village." | - Я останусь в вашей деревне на некоторое время. |
"You are most welcome," I said. | - Будем очень вам рады. |
"Especially now, at harvest-time." | Особенно сейчас, в пору уборки урожая. |
Smith looked at me sharply. | Смит гордо взглянул на меня. |
"I have nothing to do with that. | - При чем тут уборка урожая? |
Did you take me for an itinerant apple-picker?" | Уж не принимаешь ли ты меня за сезонного сборщика яблок? |
"I didn't think about it one way or another. | - Мне это и в голову не приходило. |
What will you do here?" | А чем вы занимаетесь? |
"I repair furniture," Smith said. | - Ремонтирую мебель, - сказал Смит. |
"Not much call for that in a village this size," I told him. | - В такой деревне, как наша, у вас не много будет работы, - заметил я. |
"Then maybe I'll find something else to turn my hand to." | - Ну тогда, может быть, найду еще что-нибудь, к чему приложить руки. |
He grinned at me suddenly. | - Он неожиданно усмехнулся. |
"For the moment, however, I require lodgings." | - Пока что мне надо бы найти пристанище. |
I took him to the Widow Marsini's house, and there he rented her large back bedroom with porch and separate entrance. He arranged to take all of his meals there, too. | Я привел его к дому вдовы Марсини, и он снял у нее большую спальню с верандой и отдельным входом. |
His arrival let loose a flood of gossip and speculation. | Его появление вызвало целый поток догадок и слухов. |
Mrs. Marsini felt that Smith's questions about the police went to show that he himself was a policeman. | Миссис Марсини уверяла, что вопросы Смита о полиции доказывают, что он сам полицейский. |
"They work like that," she said. "Or they used to. | "Они так работают, - говорила она. |
Back fifty years ago, every third person you met was some kind of a policeman. | - Лет пятьдесят назад каждый третий был полицейским. |