Но другие утверждали, что это было очень давно, а сейчас жизнь спокойная, полицейского редко увидишь, хотя, конечно, где-то они есть. |
But why had Smith come? | Но зачем тут появился Смит? |
Some felt that he was here to take something from us. | Некоторые считали, что он пришел, чтобы забрать у нас что-то. |
"What other reason is there for a stranger to come to a village like this?" | "Какая еще может быть причина прийти в такую деревню?" |
And others felt that he had come to give us something, citing the same argument. | А другие говорили, что он пришел нам что-то дать, подкрепляя свою догадку теми же соображениями. |
But we didn't know. | Но точно мы ничего не знали. |
We simply had to wait until Smith chose to reveal himself. | Оставалось только ждать, пока Смит не решит открыться. |
He moved among us as other men do. He had knowledge of the outside world; he seemed to us a far-traveling man. And slowly, he began to give us clues as to his identity. | Судя по всему, человек он был во многом сведущий и немало повидавший. |
One day I took him to a rise which looks out over our valley. | Однажды мы поднялись с ним на холм. |
This was at midautumn, a pretty time. | То был разгар осени, чудесная пора. |
Smith looked out and declared it a fine sight. | Смит любовался лежащей внизу долиной. |
"It puts me in mind of that famous tag from William James," he said. "How does it go? | - Этот вид напоминает мне известную фразу Уильяма Джеймса, - сказал он. - |
'Scenery seems to wear in one's consciousness better than any other element in life.' | "Пейзаж запечатлевается в человеческой памяти лучше, чем что-либо другое". |
Eh? Apt, don't you think?" | Подходит, верно? |
"Who is or was this William James?" I asked. | - А кто это - Уильям Джеймс? - спросил я. |
Smith winked at me. | Смит посмотрел на меня. |
"Did I mention that name? | - Разве я упомянул чье-то имя? |
Slip of the tongue, my lad." | Извини, друг, обмолвился. |
But that was not the last "slip of the tongue." | Но это была не последняя "обмолвка". |
A few days later I pointed out an ugly hillside covered with second-growth pine, low coarse shrubbery, and weeds. | Через несколько дней я указал ему на уродливый склон, покрытый молодыми елочками, кустарником и сорной травой. |
"This burned five years ago," I told him. "Now it serves no purpose at all." | - Здесь был пожар пять лет назад, - объяснил я. |