A Stranger in the Mirror By Sidney Sheldon | Сидни Шелдон Незнакомец в зеркале |
If you would seek to find yourself Look not in a mirror For there is but a shadow there, A stranger... | Если себя захочешь найти, В зеркало не смотри, Ибо то, что в нем, есть лишь тень, Незнакомец... |
-SILENIUS, Odes to Truth | Силений, "Оды истине" |
NOTE TO THE READER | К ЧИТАТЕЛЮ |
The art of making others laugh is surely a wondrous gift from the gods. | Искусство смешить других есть, несомненно, чудесный дар богов. |
I affectionately dedicate this book to the comedians, the men and women who have that gift and share it with us. | Я с любовью посвящаю эту книгу комедийным актерам и актрисам, людям, которые обладают этим даром и делятся им с нами. |
And to one of them in particular: my daughter's godfather, Groucho. | И одному из этих людей в особенности -крестному отцу моей дочери, Граучо. |
PROLOGUE | Автор Пролог |
On a Saturday morning in November in 1969, a series of bizarre and inexplicable events occurred aboard the fifty-five-thousand-ton luxury liner S.S. | Субботним утром в начале ноября 1969 года ряд странных и необъяснимых событий произошел на борту пятидесятипятитысячетонного лайнера экстра-класса |
Bretagne as it was preparing to sail from the Port of New York to Le Havre. | "Бретань", который готовился к отплытию из нью-йоркского порта в Гавр. |
Claude Dessard, chief purser of the Bretagne, a capa-able and meticulous man, ran, as he was fond of saying, a "tight ship." | Клод Дессар, начальник хозяйственных служб на "Бретани", человек умелый и педантичный, содержал свое судно, как сам любил говорить, в "водонепроницаемом порядке". |
In the fifteen years Dessard had served aboard the Bretagne, he had never encountered a situation he had not been able to deal with efficiently and discreetly. Considering that the S.S. Bretagne was a French ship, this was high tribute, indeed. | За те пятнадцать лет, что Дессар прослужил на "Бретани", ему ни разу не приходилось оказываться в ситуации, с которой бы он не справился. Он всегда действовал расторопно и без лишнего шума. |
However, on this particular day it was as though a thousand devils were conspiring against him. | Однако именно в этот летний день все было так, как если бы целая тысяча чертей сговорилась погубить Дессара. |
It was of small consolation to his sensitive Gallic pride that the intensive investigations conducted afterward by the American and French branches of Interpol and the steamship line's own security forces failed to turn up a single plausible explanation for the extraordinary happenings of that day. |