И весьма слабым утешением его галльскому самолюбию послужило то, что тщательное расследование, проведенное впоследствии американским и французским отделами Интерпола и собственными силами безопасности пароходной компании, не смогло дать хоть сколько-нибудь правдоподобного объяснения странным происшествиям того дня. |
Because of the fame of the persons involved, the story was told in headlines all over the world, but the mystery remained unsolved. | Так как в произошедших событиях фигурировали очень известные люди, эта история под броскими газетными заголовками облетела весь мир, но тайна так и не была раскрыта. |
As for Claude Dessard, he retired from the Cie. | Что касается Клода Дессара, то он оставил службу в |
Trans-atlantique and opened a bistro in Nice, where he never tired of reliving with his patrons that strange, unforgettable November day. | "Си Трансатлантик" и открыл бистро в Ницце, где без устали вновь и вновь пересказывал своим постоянным посетителям события того странного, незабываемого дня в ноябре. |
It had begun, Dessard recalled, with the delivery of flowers from the President of the United States. | Все началось, как помнилось Дессару, с доставки цветов, присланных Президентом Соединенных Штатов. |
One hour before sailing time, an official black limousine bearing government license plates had driven up to Pier 92 on the lower Hudson River. | За час до отплытия черный лимузин с правительственными номерными знаками остановился у пирса № 92. |
A man wearing a charcoal-gray suit had disembarked from the car, carrying a bouquet of thirty-six Sterling Silver roses. | Из автомобиля вышел мужчина в темно-сером костюме с букетом из тридцати шести роз сорта "Стерлинг сильвер". |
He had made his way to the foot of the gangplank and exchanged a few words with Alain Safford, the Bretagne's officer on duty. | Он подошел к подножию трапа и обменялся несколькими словами с Алэном Саффордом, дежурным офицером "Бретани". |
The flowers were ceremoniously transferred to Janin, a junior deck officer, who delivered them and then sought out Claude Dessard. | Цветы были со всеми церемониями переданы младшему палубному офицеру Жаннэну, который доставил их по назначению и затем разыскал Клода Дессара. |
"I thought you might wish to know," Janin reported. | - Я подумал, что должен поставить вас в известность, - доложил Жаннэн. |
"Roses from the President to Mme. Temple." | - Розы от президента для мадам Темпл. |
Jill Temple. In the last year, her photograph had appeared on the front pages of daily newspapers and on magazine covers from New York to Bangkok and Paris to Leningrad. |