И он лучезарно улыбнулся Тоби своими лукавыми карими глазами. |
"Thanks, Mr. Caruso," Toby said happily. | - Спасибо, мистер Карузо, - обрадованно сказал Тоби. |
"That means a lot to me." | - Ваши слова много для меня значат. |
"Call me Al." | - Зови меня Эл. |
"Yes, sir-Al." | - Да, сэр... Эл. |
"You got a future, Toby. | - У тебя есть будущее, Тоби. |
I've seen 'em come and I've seen 'em go. | Я видел многих, которые как пришли, так и ушли. |
But the ones with talent last a long time. | Но те, у кого талант, остаются надолго. |
You got talent." | У тебя есть талант. |
Toby could feel a pleasant warmth suffusing his body. | Тоби почувствовал, как приятное тепло обволакивает его тело. |
He fleetingly debated whether to tell Al Caruso to discuss business with Clifton Lawrence; but Toby decided it might be better if he made the deal himself. | Он мимолетно обдумал, сказать или нет Элу Карузо, чтобы о деле он поговорил с Клифтоном Лоуренсом, и решил, что, может быть, лучше ему самому заключить эту сделку. |
If Caruso is this excited about me, Toby thought, I can make a better deal than Cliff. | "Если Карузо так загорелся, - думал Тоби, - то я могу договориться о более выгодных условиях, чем Клиф". |
Toby decided he would let Al Caruso make the first offer and then he would do some hard bargaining. | Он решил, что даст Карузо возможность сделать первое предложение, а затем здорово поторгуется. |
"I almost wet my pants," Caruso was telling him. | - Я чуть не напустил в штаны, - рассказывал Карузо. |
"That monkey routine of yours is the funniest thing I ever heard." | - Эта твоя шутка про обезьяну - ничего смешнее я в жизни не слышал. |
"Coming from you, that's a real compliment," Toby said with sincerity. | - Когда такое говорите вы, то это настоящий комплимент, - искренне сказал Тоби. |
The little Santa Claus eyes were filled with tears of laughter. | Глаза маленького Санта-Клауса наполнились слезами от смеха. |
He took out a white silk handkerchief and wiped them away. He turned to his two escorts. | Вынув белый шелковый носовой платок, он вытер их и повернулся к своим сопровождающим. |
"Did I say he's a funny man?" | - Ну, я же говорил, что он очень смешной? |
The two men nodded. | Те оба кивнули. |
Al Caruso turned back to Toby. | Эл Карузо снова повернулся к Тоби. |
"Tell you why I came to see you, Toby." | - Теперь скажу, зачем я хотел встретиться с тобой, Тоби. |
This was the magical moment, his entrance into the big time. | Вот он, волшебный миг, его старт к большому успеху. |
Clifton Lawrence was off in Europe somewhere, making deals for has-been clients when he should have been here making this deal. |