|
Dastin held up his hand. | Дастен поднял руку: |
"You don't have to say it, Sam. | - Не надо ничего говорить, Сэм. |
I was on my way up here to tell you I'm quitting." | Я как раз шел сюда, чтобы сказать тебе, что ухожу. |
"What the hell's going on?" Sam demanded. | - Что там у вас за чертовщина происходит? -возмущенно спросил Сэм. |
Dastin shrugged. | Дастен пожал плечами: |
"Our star's got an itch. | - У нашей примадонны кое-где зудит. |
She wants someone else to scratch it." | Она хочет, чтобы кто-то другой чесал ей это место. |
"You mean she has your replacement already picked out?" | - Ты хочешь сказать, что она уже нашла тебе замену? |
"Jesus, where have you been-on Mars? | - Господи, откуда ты свалился - с Марса? |
Don't you read the gossip columns?" | Ты что, светской хроники не читаешь? |
"Not if I can help it. | - Насколько это мне удается. |
Who is he?" | Кто же он? |
"It's not a he." | - Это не мужчина. |
Sam sat down, slowly. | Сэм медленно опустился в кресло: |
"What?" | - Что? |
"It's the costume designer on Tessie's picture. | - Это художница по костюмам для картины Тесси. |
Her name is Barbara Carter-like the little liver pills." | Ее зовут Барбара Картер. |
"Are you sure about this?" Sam asked. | - Ты в этом уверен? |
"You're the only one in the entire Western Hemisphere who doesn't know it." | - А ты - единственный во всем западном полушарии, кто этого не знает. |
Sam shook his head. | Сэм покачал головой. |
"I always thought Tessie was straight." | - Я всегда считал, что с Тесси все в порядке. |
"Sam, life's a cafeteria. | - Сэм, жизнь - это кафетерий. |
Tessie's a hungry girl." | А Тесси - девушка с неутоленным аппетитом. |
"Well, I'm not about to put a goddamned female costume designer in charge of a four-million-dollar picture." | - Ну, я не собираюсь ставить какую-то там чертову бабу, художницу по костюмам, руководить съемками фильма, который стоит четыре миллиона долларов. |
Dastin grinned. | Дастен усмехнулся. |
"You just said the wrong thing." | - Ты только что сказал вещь, которую не следовало говорить. |
"What does that mean?" | - А это как прикажешь понимать? |
"It means that part of Tessie's pitch is that women aren't given a fair chance in this business. | - А так, что, по мнению Тесси, женщинам не дают хорошего шанса на успех в нашем бизнесе. |
Your little star has become very feminist-minded." | Твоя маленькая примадонна превратилась в настоящую феминистку. |
"I won't do it," Sam said. | - Я не сделаю этого. |
"Suit yourself. | - Как хочешь. |
But I'll give you some free advice. | Но я дам тебе бесплатный совет. |
It's the only way you're ever going to get this picture made." | Другого выхода у тебя просто нет, если ты вообще собираешься сделать эту картину. |