|
Sam telephoned Barry Herman. | Сэм позвонил Барри Герману. |
"Tell Tessie that Ralph Dastin walked off the picture," Sam said. | - Скажи Тесси, что Ральф Дастен сам отказался делать картину. |
"She'll be pleased to hear that." | - Ей будет приятно это слышать. |
Sam gritted his teeth, then asked, | Сэм сжал зубы, потом спросил: |
"Did she have anyone else in mind to produce the picture?" | - У нее есть уже кто-нибудь на примете, кто мог бы сделать фильм? |
"As a matter of fact, she did," Herman said smoothly. | - Собственно говоря, есть, - сказал без запинки Герман. |
"Tessie has discovered a very talented young girl who she feels is ready for a challenge like this. | - Тесси нашла весьма одаренную молодую особу, которая, как она считает, готова принять подобный вызов. |
Under the guidance of someone as brilliant as you, Sam-" | Под руководством такого классного профессионала, как ты, Сэм... |
"Cut out the commercial," Sam said. | - Обойдемся без рекламы, - перебил Сэм. |
"Is that the bottom line?" | - Это окончательное условие? |
"I'm afraid it is, Sam. | - Боюсь, что так, Сэм. |
I'm sorry." | Извини. |
Barbara Carter had a pretty face and a good figure and, as far as Sam could tell, was completely feminine. | У Барбары Картер было миловидное лицо и хорошая фигура, и сама она была, насколько Сэм мог судить, абсолютно женственной. |
He watched her as she took a seat on the leather couch in his office and daintily crossed her long, shapely legs. | Он наблюдал за ней, пока она усаживалась на кожаную кушетку у него в кабинете, изящно скрестив свои длинные, стройные ноги. |
When she spoke, her voice sounded a trifle husky, but that may have been because Sam was looking for some kind of sign. | Когда она заговорила, в ее голосе ему послышалась небольшая хрипотца, но это могло быть оттого, что Сэм все время искал какой-нибудь характерный признак. |
She studied him with soft gray eyes and said, | Она изучающе посмотрела на него мягким взглядом серых глаз и сказала: |
"I seem to be in a terrible spot, Mr. Winters. | - По-моему, я оказалась в ужасном положении, мистер Уинтерс. |
I had no intention of putting anyone out of work. | Я никак не намеревалась отнимать у кого-то работу. |
And yet"-she raised her hands helplessly-"Miss Brand says she simply won't make the picture unless I produce it. | И все же, - она беспомощно подняла руки, - мисс Бранд говорит, что просто не будет сниматься в картине, если я не буду ее продюсером. |
What do you think I should do?" | Как, по-вашему, мне следует поступить? |
For an instant, Sam was tempted to tell her. Instead, he said, | Сэма так и подмывало сказать ей как. Но он поборол минутное искушение и вместо этого спросил: |