|
Where Paul was indecisive, Frieda was firm, where Paul was stupid about business, Frieda was clever. | Там, где он был нерешительным, Фрида оказывалась твердой, там, где Пауль не понимал в ведении дел, Фрида быстро соображала. |
In the beginning, she had sat by, silently suffering, while the head of the family threw away her handsome dowry by his softhearted idiocies. | Сначала она просто сидела и молча страдала, видя, как глава семьи выбрасывает на ветер ее богатое приданое по своей мягкосердечной дурости. |
By the time they moved to Detroit, Frieda could stand it no longer. | Ко времени их переезда в Детройт Фрида решила больше с этим не мириться. |
She marched into her husband's butcher shop one day and took over the cash register. | Однажды она появилась в мясной лавке мужа и уселась за кассовый аппарат. |
The first thing she did was to put up a sign: No CREDIT. | Первым делом она вывесила табличку с надписью: ТОВАР В КРЕДИТ НЕ ОТПУСКАЕТСЯ. |
Her husband was appalled, but that was only the beginning. | Муж пришел в ужас, но это было лишь начало. |
Frieda raised the prices of meat and began advertising, showering the neighborhood with pamphlets, and the business expanded overnight. | Фрида повысила цены на мясо и начала рекламную кампанию, завалив проспектами всю округу, и дела тут же пошли в гору. |
From that moment on, it was Frieda who made all the important decisions, and Paul who followed them. | С этой минуты именно она стала принимать все важные решения, а Пауль им следовал. |
Frieda's disappointment had turned her into a tyrant. | Фридино разочарование превратило ее в тирана. |
She found that she had a talent for running things and people, and she was inflexible. | Она обнаружила в себе талант управления вещами и людьми и была непреклонна. |
It was Frieda who decided how their money was to be invested, where they would live, where they would vacation, and when it was time to have a baby. | Именно Фрида решала, куда им следует вкладывать деньги, где жить, где отдыхать и когда им пора заводить ребенка. |
She announced her decision to Paul one evening and put him to work on the project until the poor man almost suffered a nervous breakdown. | Однажды она объявила о своем решении Паулю и заставила его работать над проектом, чем чуть не довела беднягу до нервного истощения. |
He was afraid too much sex would undermine his health, but Frieda was a woman of great determination. | Он опасался, что секс в больших дозах повредит его здоровью, но Фрида была женщиной большой решимости. |
"Put it in me," she would command. | - Давай его сюда, - командовала она. |