|
Of course, he could not have said anything with Cissy seated beside him, but the truth was that he really had nothing to say to Josephine. | Конечно, он и не мог сказать ничего такого, когда рядом сидела Сисси, но, в сущности, ему не о чем было говорить с Жозефиной. |
She was surprised that he had even remembered her name. | Удивительно, что он еще вспомнил, как ее зовут. |
She was standing in front of the sink in the little kitchen of the drive-in, lost in her thoughts, when Paco, the young Mexican cook, came up behind her and said, "?Que pasa, Josita? | Она стояла перед мойкой в маленькой кухоньке ресторана, погруженная в свои мысли, когда Пако, молодой повар-мексиканец, подошел к ней и спросил: - Que pasa, Josita? |
You have that look een your eye." | Ты так смотришь... |
She liked Paco. He was in his late twenties, a slim, dark-eyed man with a ready grin and a flip joke when pressure built up and everyone was tense. | Ей нравился Пако - худощавый темноглазый парень лет тридцати, у которого всегда наготове улыбка и веселая шутка, когда ритм работы становиться напряженным и нервы у всех натянуты. |
"Who ees he?" | - Кто это? |
Josephine smiled. | Жозефина улыбнулась: |
"Nobody, Paco." | - Никто, Пако. |
"Bueno. | - Bueno. |
Because there are seex hungry cars goin' crazy out there. | Потому что целых шесть голодных автомобилей уже с ума сходят. |
Vamos!" | Vamos! |
He telephoned the next morning, and Josephine knew who it was before she lifted the receiver. | Он позвонил на следующее утро, и Жозефина, еще не сняв трубку, уже поняла, кто это звонит. |
She had not been able to get him out of her mind all night. It was as though this call was the extension of her dream. | Она думала о нем всю ночь. |
His first words were, | Первыми его слова были: |
"You're a clich?. | - Ты, конечно, не придумала ничего нового. |
While I was away, you've grown up and become a beauty," and she could have died of happiness. | Пока меня не было, ты выросла и стала красавицей. И она чуть не умерла от счастья. |
He took her out to dinner that evening. | Вечером этого дня он повел ее обедать. |
Josephine had been prepared for some out-of-the-way little restaurant where David would not be likely to run into any of his friends. | Жозефина была готова к тому, что они пойдут в какой-нибудь отдаленный ресторанчик, где Дэвиду можно будет не опасаться случайной встречи с кем-нибудь из друзей или знакомых. |
Instead they went to his club, where everyone stopped by their table to say hello. | Но они пошли к нему в клуб, где все останавливались у их столика, чтобы поздороваться. |