Разве знает Клифтон Лоуренс, что такое жить в кишащих тараканами комнатах, есть пищу с застывшим на ней жиром и мотаться в бесконечные поездки ночным автобусом, чтобы из одной дыры перебраться в другую, такую же? |
He could never understand. | Ему никогда этого не узнать! |
One critic had called Toby an overnight success, and Toby had laughed aloud. | Один критик сказал о Темпле, что его мастерство - успех на один вечер, и Тоби тогда громко рассмеялся. |
Now, sitting in Clifton Lawrence's office, he said, | А сейчас, сидя в офисе Клифтона Лоуренса, он заявил: |
"I want my own television show." | - Я хочу собственное телевизионное шоу. |
Six weeks later, the deal was signed with Consolidated Broadcasting. | Через шесть недель был подписан контракт с "Консолидейтед Бродкастинг". |
"The network wants a studio to do the deficit financing," Clifton Lawrence told Toby. | - Компания хочет, чтобы дефицитным финансированием занялась одна киностудия, -сообщил Тоби Клифтон Лоуренс. |
"I like the idea because I can parlay it into a picture deal." | - Эта идея мне нравится, потому что я могу разработать ее в контракт на картину. |
"Which studio?" | - А какая киностудия? |
"Pan-Pacific." | - "Пан-Пасифик". |
Toby frowned. | Тоби нахмурился. |
"Sam Winters?" | - Сэм Уинтерс? |
"That's right. | - Правильно. |
For my money, he's the best studio head in the business. | По-моему, он самый лучший руководитель студии во всем бизнесе. |
Besides, he owns a property I want for you, The Kid Goes West." | Кроме того, он владелец фильма, который я хочу получить для тебя. Она называется "Малыш отправляется на Запад". |
Toby said, | Тоби задумался: |
"I was in the army with Winters. | - Я был в армии с Уинтерсом. |
Okay. | Ладно. |
But he owes me one. | Но за ним должок. |
Shaft the bastard!" | Так что обдери как следует этого сукина сына! |
Clifton Lawrence and Sam Winters were in the steam room in the gymnasium at Pan-Pacific Studios, breathing in the eucalyptus scent of the heated air. | Клифтон Лоуренс и Сэм Уинтерс сидели в парилке спортивного зала студии "Пан-Пасифик", вдыхая нагретый воздух с запахом эвкалипта. |
"This is the life," the little agent sighed. | - Вот это настоящая жизнь, - вздохнул маленький импресарио. |
"Who needs money?" | - Кому нужны деньги? |
Sam grinned. | Сэм усмехнулся: |
"Why don't you talk like that when we're negotiating, Cliff?" | - Почему же ты этого не говоришь, когда мы ведем преговоры, Клиф? |
"I don't want to spoil you, dear boy." | - Не хочу тебя баловать, мой мальчик. |
"I hear that you made a deal with Toby Temple at Consolidated Broadcasting." | - Я слышал, ты сделал Тоби Темплу контракт с "Консолидейтед Бродкастинг". |