Эти люди потеряли товарный вид, не будучи использованы, состарились, не созрев; они слишком стары, чтобы начать карьеру в компании по производству пластмасс, слишком стары, чтобы иметь детей, слишком стары для более молодых ролей, столь желанных когда-то. |
They were now character actors. | Они стали теперь характерными актерами. |
But they still dreamed. | Но все еще продолжали мечтать. |
The younger and prettier girls were picking up what they called mattress money. | Девушки, кто помоложе и покрасивее, зарабатывали то, что называлось "матрасными деньгами". |
"Why break your ass over some nine-to-five job when all you have to do is lay on your back a few minutes and pick up an easy twenty bucks? Just till your agent calls." | - Зачем протирать задницу на невесть какой работе с девяти до пяти, когда можно просто полежать на спинке несколько минут и без труда подобрать двадцатку, пока ждешь звонка от своего агента? |
Jill was not interested. | Джилл это не привлекало. |
Her only interest in life was her career. | Единственным интересом в жизни у нее была карьера. |
A poor Polish girl could never marry a David Kenyon. | Бедная польская девушка никогда не сможет выйти замуж за человека вроде Дэвида Кениона. |
She knew that now. | Это она уже усвоила. |
But Jill Castle, the movie star, could have anybody and anything she wanted. | Но кинозвезда Джилл Касл сможет получить кого угодно и что угодно. |
Unless she could achieve that, she would change back into Josephine Czinski again. | Если же она этого не достигнет, то снова станет Жозефиной Чински. |
She would never let that happen. | Но такому она ни за что не позволит случиться! |
Jill's first acting job came through Harriet Marcus, one of the Survivors who had a third cousin whose ex-brother-in-law was a second assistant director on a television medical series shooting at Universal Studios. | Свою первую роль в кино Джилл получила благодаря Хэрриет Маркус, у которой была троюродная сестра, чей дальний родственник работал вторым помощником режиссера на съемках телесериала из жизни медиков на "Юниверсал студиоз". |
He agreed to give Jill a chance. | Он согласился дать Джилл возможность попробовать себя. |
The part consisted of one line, for which Jill was to receive fifty-seven dollars, minus deductions for Social Security, withholding taxes and the Motion Picture Relief Home. | Эта роль состояла из одной фразы, за которую Джилл должна была получить пятьдесят семь долларов, из которых ей предстояло уплатить взнос на социальное обеспечение, налоги и взнос на Дом для безработных кинематографистов. |