Джилл Темпл... В прошлом году ее фотография появилась на первых страницах ежедневных газет и на журнальных обложках от Нью-Йорка до Бангкока и от Парижа до Ленинграда. |
Claude Dessard recalled reading that she had been number one in a recent poll of the world's most admired women, and that a large number of newborn girls were being christened Jill. | Клод Дессар припомнил, как читал где-то, что после недавнего опроса она была объявлена номером первым среди самых восхитительных женщин мира и что очень многим новорожденным девочкам родители давали имя Джилл. |
The United States of America had always had its heroines. | У Соединенных Штатов Америки всегда были свои героини. |
Now, Jill Temple had become one. | Сейчас такой героиней стала Джилл Темпл. |
Her courage and the fantastic battle she had won and then so ironically lost had captured the imagination of the world. | Ее мужество и та невероятная битва, которую она выиграла, а потом по иронии судьбы проиграла, поразили воображение всего мира. |
It was a great love story, but it was much more than that: it contained all the elements of classic Greek drama and tragedy. | Это была великая история любви, напоминавшая классическую греческую драму и трагедию. |
Claude Dessard was not fond of Americans, but in this case he was delighted to make an exception. | Клод Дессар не питал любви к американцам, но в этом случае он с радостью готов был сделать исключение. |
He had tremendous admiration for Mme. Temple. | Мадам Тоби Темпл вызывала в нем огромное восхищение. |
She was-and this was the highest accolade Dessard could tender-galante. | Она была - и в понятии Дессара не существовало более высокой похвалы - galante. |
He resolved to see to it that her voyage on his ship would be a memorable one. | Он решил позаботиться о том, чтобы путешествие на его корабле запомнилось ей. |
The chief purser turned his thoughts away from Jill Temple and concentrated on a final check of the passenger list. | Дессар отвлекся от мыслей о Джилл Темпл и сосредоточился на последней проверке списка пассажиров. |
There was the usual collection of what the Americans referred to as V.I.P.'s, an acronym Dessard detested, particularly since Americans had such barbaric ideas about what made a person important. | Здесь был обычный набор того, что американцы называют VIP. Дессар не любил этого слова, тем более что американцы имели варварские представления о том, что делает персону важной. |
He noted that the wife of a wealthy industrialist was traveling alone. Dessard smiled knowingly and scanned the passenger list for the name of Matt Ellis, a black football star. |