Второй помощник режиссера подошел к ней, похлопал ее по руке и сказал: |
"You did okay, kid. | - Все прошло нормально, малышка. |
Only next time, learn your lines." | Только в следующий раз выучи слова. |
There was film on her; she had her first credit. | За ней был теперь записан фильм - ее первая рекомендация. |
From now on, Jill thought, I'll be working all the time. | "Теперь, - думала Джилл, - у меня все время будет работа!" |
Jill's next acting job was thirteen months later, when she did a bit part at MGM. | Следующую актерскую работу Джилл получила спустя тринадцать месяцев, когда ей поручили сыграть эпизодическую роль на Эм-джи-эм. |
In the meantime, she held a series of civilian jobs. She became the local Avon lady, she worked behind a soda fountain and-briefly-she drove a taxi. | В промежутке она работала в нескольких местах в "гражданской" сфере: рекламировала товары фирмы "Эйвон", торговала за стойкой с газированной водой и даже одно время водила такси. |
With her money running low, Jill decided to share an apartment with Harriet Marcus. | Денег было мало, и Джилл решила снимать квартиру вместе с Хэрриет Маркус. |
It was a two-bedroom apartment and Harriet kept her bedroom working overtime. | В квартире было две спальни, и свою Харриет эксплуатировала нещадно. |
Harriet worked at a downtown department store as a model. | Она работала манекенщицей в одном из универсальных магазинов в центре города. |
She was an attractive girl with short dark hair, black eyes, a model's boyish figure and a sense of humor. | Это была привлекательная девушка с хорошим чувством юмора, с коротко подстриженными темными волосами, черными глазами и фигурой манекенщицы. |
"When you come from Hoboken," she told Jill, "you'd better have a sense of humor." | - Когда ты родом из Хобокена, - заявила она Джилл, - то без чувства юмора не обойтись. |
In the beginning, Jill had been a bit daunted by Harriet's cool self-sufficiency, but she soon learned that underneath that sophisticated facade, Harriet was a warm, frightened child. | Сначала Джилл немного пугала холодноватая независимость Хэрриет, но скоро она поняла, что под этой маской искушенности прячется добрая, испуганная девчушка. |
She was in love constantly. | Она была постоянно влюблена. |
The first time Jill met her, Harriet said, | Едва Джилл познакомилась с ней, как Херриет заявила: |
"I want you to meet Ralph. | - Я хочу познакомить тебя с Ральфом. |
We're getting married next month." | В следующемся месяце мы поженимся. |
A week later, Ralph had left for parts unknown, taking with him Harriet's car. | Неделю спустя Ральф отбыл в неизвестном направлении, прихватив с собой машину Хэрриет. |