|
"My tough luck," Sam said, ruefully. | - Такое вот невезение, - огорченно сказал Сэм. |
Now, as they sat in Chasen's, Sam turned to Clifton Lawrence. | Когда они сидели в "Чейзенс", Сэм обратился к Клифтону Лоуренсу. |
"If you don't take an arm and a leg, I'd like to make a new three-picture deal for Toby." "Just an arm. I'll give you a call in the morning," the agent said to Sam. He looked at his watch. "I have to run along." "Where you going?" Toby asked. | - Если ты не запросишь руку и ногу, то я бы хотел предложить новый контракт на три картины для Тоби. |
"I'm meeting another client. | - Встречаюсь еще с одним клиентом. |
I do have other clients, dear boy." | У меня ведь есть и другие клиенты, мой мальчик. |
Toby looked at him oddly, then said, | Тоби как-то странно посмотрел на него, потом сказал: |
"Sure." | - Ну да, конечно. |
The reviews the next morning were raves. | На следующее утро во всех газетах были опубликованы восторженные отзывы. |
Every critic predicted that Toby Temple was going to be as big a star in movies as he was in television. | Все до одного критики предсказывали, что Тоби Темпл и в кино станет звездой не меньшей величины, чем на телевидении. |
Toby read all the reviews, then got Clifton Lawrence on the phone. | Тоби прочитал все рецензии, потом позвонил Клифтону Лоуренсу. |
"Congratulations, dear boy," the agent said. | - Поздравляю, мой мальчик, - сердечно сказал Клифтон. |
"Did you see the Reporter and Variety? | - Ты видел "Рипортер" и "Вэрайети"? |
Those reviews were love letters." | Это не рецензии, а признания в любви. |
"Yeah. | - Ага. |
It's a green-cheese world, and I'm a big fat rat. | И этот мир - просто головка молодого сыра, а я -здоровенная жирная крыса. |
Can I have any more fun than that?" | Что можно придумать забавнее этого? |
"I told you you'd own the world one day, Toby, and now you do. It's all yours." | - Я же сказал тебе, Тоби, что в один прекрасный день весь мир станет твоим, и теперь этот день настал: весь мир принадлежит тебе! |
There was a deep satisfaction in the agent's voice. | В голосе агента звучала глубокая удовлетворенность. |
"Cliff, I'd like to talk to you. | - Клиф, я хотел бы поговорить с тобой. |
Can you come over?" | Ты не мог бы подъехать? |
"Certainly. | - Конечно. |
I'll be free at five o'clock and-" | Я освобожусь в пять часов и... |
"I meant now." | - Я имел в виду сейчас. |
There was a brief hesitation, then Clifton said, | После непродолжительного колебания Клифтон сказал: |
"I have appointments until-" | - У меня назначена встреча до... |
"Oh, if you're too busy, forget it." | - Ну, если ты так занят, тогда не надо. |
And Toby hung up. |