Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 23

Это прозвучало как окончательный приговор.
She looked at the sobbing, puffy-eyed girl.Она посмотрела на плачущую девушку, глаза которой распухли от слез.
"Is that what you want?"- Ты ведь этого хочешь, не так ли?
"Y-yes," Eileen cried.- Д-да, - всхлипнула Айлин.
"I love Toby."- Я люблю Тоби.
She turned to Toby.Девушка повернулась к Тоби.
"They made me tell.- Они заставили меня сказать.
I didn't want to give them your name."Я не хотела называть им твое имя.
Her father, the police sergeant, announced to the room at large,Ее отец, полицейский сержант, сказал, ни к кому конкретно не обращаясь:
"My daughter's only sixteen.- Моей дочери всего шестнадцать лет.
It's statutory rape.По закону это изнасилование.
He could be sent to jail for the rest of his miserable life.Я мог бы отправить его в тюрьму до конца его паршивой жизни.
But if he's going to marry her..."Но если он собирается жениться на ней...
They all turned to look at Toby.Все повернулись и посмотрели на Тоби.
He swallowed again and said,Он опять сглотнул и с трудом выдавил:
"Yes, sir.- Да, сэр.
I-I'm sorry it happened."Я... Мне очень жаль, что так случилось.
During the silent ride home with his mother, Toby sat at her side, miserable, knowing how much he had hurt her.Пока они с матерью в молчании ехали домой, Тоби сидел рядом с ней и мучился, зная, какую причинил ей боль.
Now he would have to find a job to support Eileen and the child.Теперь ему придется искать работу, чтобы содержать Айлин и ребенка.
He would probably have to go to work in the butcher shop and forget his dreams, all his plans for the future.Вероятно, он вынужден будет идти работать в мясную лавку и забыть все мечты и планы на будущее.
When they reached the house, his mother said to him,Когда они приехали домой, мать сказала:
"Come upstairs."- Идем наверх.
Toby followed her to his room, steeling himself for a lecture.Тоби пошел за ней в свою комнату, собираясь с силами в ожидании длинной нотации.
As he watched, she took out a suitcase and began packing his clothes.Мать молча вынула чемодан и стала укладывать его одежду.
Toby stared at her, puzzled.Совершенно сбитый с толку, Тоби спросил:
"What are you doing, Mama?"- Что ты делаешь, мама?
"Me?- Я?
I'm not doing anything.Я-то ничего не делаю.
You are.А вот ты - да.
You're going away from here."Ты уезжаешь отсюда.
She stopped and turned to face him.Она остановилась и повернулась к нему лицом.
"Did you think I was going to let you throw your life away on that nothing of a girl?- Неужели ты думал, что я собиралась позволить тебе испортить жизнь из-за какой-то ничтожной вертихвостки?