Отметив про себя, что жена одного богатого промышленника путешествует в одиночестве, он понимающе усмехнулся и поискал в списке пассажиров имя Матта Эллиса, знаменитого чернокожего футболиста. |
When he found it, he nodded to himself, satisfied. | Найдя его, он удовлетворенно кивнул. |
Dessard was also interested to note that in adjoining cabins were a prominent senator and Carlina Rocca, a South American stripper, whose names had been linked in recent news stories. | Дессару также показалось забавным, что в соседних каютах помещались один известный сенатор и Карлина Рокка, южноамериканская артистка стриптиза, имена которых часто фигурировали рядом в недавних газетных сообщениях. |
His eye moved down the list. | Его глаза скользили дальше по списку. |
David Kenyon. | Дэвид Кенион. |
Money. | Это деньги. |
An enormous amount of it. | В огромном количестве. |
He had sailed on the Bretagne before. | Плавал на "Бретани" и раньше. |
Dessard remembered David Kenyon as a good-looking, deeply tanned man with a lean, athletic body. | Дессар помнил Дэвида Кениона - интересного мужчину с сильным загаром и худощавой, спортивной фигурой. |
A quiet, impressive man. | Спокойный, симпатичный человек. |
Dessard put a C.T., for captain's table, after David Kenyon's name. | Дессар поставил против имени Дэвида Кениона пометку КС, что означало "капитанский стол". |
Clifton Lawrence. | Клифтон Лоуренс. |
A last-minute booking. | Купил билет в последнюю минуту. |
A small frown appeared on the chief purser's face. | Дессар слегка нахмурился. |
Ah, here was a delicate problem. What did one do with Monsieur Lawrence? | Что же делать с мосье Лоуренсом? Да, деликатный вопрос. |
At one time the question would not even have been raised, for he would automatically have been seated at the captain's table, where he would have regaled everyone with amusing anecdotes. | Раньше такого вопроса вообще бы не возникло, и ему автоматически отвели бы место за капитанским столом, где он засыпал бы всех забавными анекдотами. |
Clifton Lawrence was a theatrical agent who in his day had represented many of the major stars in the entertainment business. | Клифтон Лоуренс был театральным агентом и в свое время представлял многих из звезд первой величины в развлекательном бизнесе. |
But, alas, M. Lawrence's day was over. | Но увы, время мосье Лоуренса прошло. |
Where once the agent had always insisted on the luxurious Princess Suite, on this voyage he had booked a single room on a lower deck. | И если раньше он всегда требовал, чтобы ему дали каюту люкс "принцесса", то на это путешествие он заказал одиночную каюту на нижней палубе. |