"Did you hear about the new head of the Mafia in Chicago? | - Слыхали про нового главаря мафии в Чикаго? |
He's a queer. | Он со странностями. |
From now on, the Kiss of Death includes dinner and dancing." | Теперь Поцелуй Смерти будет включать обед и танцы. |
There was no laughter. | Никто не засмеялся. |
They were staring at him, cold and hostile, and Toby began to feel the sharp claws of fear tearing at his stomach. | Они смотрели на него холодно и враждебно, и Тоби почувствовал, как страх запустил когти в его внутренности. |
His body was suddenly soaked in perspiration. | Его тело вдруг покрылось потом. |
That wonderful bond with the audience had vanished. | Чудесная связь с публикой исчезла. |
He kept going. | Он шел напролом. |
"I just played an engagement in a theater up in Maine. | - У меня только что кончился ангажемент в одном театре в Мэне. |
The theater was so far back in the woods that the manager was a bear." | Это такая лесная глухомань, что директором театра там работал медведь. |
Silence. | Молчание. |
They hated him. | Они ненавидели его. |
"Nobody told me this was a deaf-mute convention. | - Мне не сказали, что здесь будет сборище глухонемых. |
I feel like the social director on the Titanic. | Я чувствую себя, как ответственный за развлекательную программу на "Титанике". |
Being here is like walking up the gangplank and there's no ship." | У вас здесь как в том случае: поднимаешься по трапу на борт и видишь, что корабля-то нет. |
They began to boo. | Они начали шикать. |
Two minutes after Toby had begun, the owner frantically signaled to the musicians, who started to play loudly, drowning out Toby's voice. | Через две минуты после начала номера хозяин бешено замахал музыкантам, и те громко заиграли, заглушив голос Тоби. |
He stood there, a big smile on his face, his eyes stinging with tears. | Он стоял, широко улыбаясь, и слезы жгли ему глаза. |
He wanted to scream at them. | Ему хотелось дико заорать на них. |
It was the screams that awakened Mrs. Czinski. They were high-pitched and feral, eerie in the stillness of the night, and it was not until she sat up in bed that she realized it was the baby screaming. | Миссис Чински разбудил крик - пронзительный, жуткий в ночной тишине, и, только когда женщина окончательно проснулась, она поняла, что кричит малышка. |
She hurried into the other room where she had fixed up a nursery. | Она бросилась в другую комнату, где находилась детская. |
Josephine was rolling from side to side, her face blue from convulsions. |