Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 38

My name is Toby Temple.Меня зовут Тоби Темпл.
I guess you all know your names."Как вас зовут, я думаю, вы знаете...
Silence.Молчание.
He went on.Он продолжал:
"Did you hear about the new head of the Mafia in Chicago?- Слыхали про нового главаря мафии в Чикаго?
He's a queer.Он со странностями.
From now on, the Kiss of Death includes dinner and dancing."Теперь Поцелуй Смерти будет включать обед и танцы.
There was no laughter.Никто не засмеялся.
They were staring at him, cold and hostile, and Toby began to feel the sharp claws of fear tearing at his stomach.Они смотрели на него холодно и враждебно, и Тоби почувствовал, как страх запустил когти в его внутренности.
His body was suddenly soaked in perspiration.Его тело вдруг покрылось потом.
That wonderful bond with the audience had vanished.Чудесная связь с публикой исчезла.
He kept going.Он шел напролом.
"I just played an engagement in a theater up in Maine.- У меня только что кончился ангажемент в одном театре в Мэне.
The theater was so far back in the woods that the manager was a bear."Это такая лесная глухомань, что директором театра там работал медведь.
Silence.Молчание.
They hated him.Они ненавидели его.
"Nobody told me this was a deaf-mute convention.- Мне не сказали, что здесь будет сборище глухонемых.
I feel like the social director on the Titanic.Я чувствую себя, как ответственный за развлекательную программу на "Титанике".
Being here is like walking up the gangplank and there's no ship."У вас здесь как в том случае: поднимаешься по трапу на борт и видишь, что корабля-то нет.
They began to boo.Они начали шикать.
Two minutes after Toby had begun, the owner frantically signaled to the musicians, who started to play loudly, drowning out Toby's voice.Через две минуты после начала номера хозяин бешено замахал музыкантам, и те громко заиграли, заглушив голос Тоби.
He stood there, a big smile on his face, his eyes stinging with tears.Он стоял, широко улыбаясь, и слезы жгли ему глаза.
He wanted to scream at them.Ему хотелось дико заорать на них.
It was the screams that awakened Mrs. Czinski. They were high-pitched and feral, eerie in the stillness of the night, and it was not until she sat up in bed that she realized it was the baby screaming.Миссис Чински разбудил крик - пронзительный, жуткий в ночной тишине, и, только когда женщина окончательно проснулась, она поняла, что кричит малышка.
She hurried into the other room where she had fixed up a nursery.Она бросилась в другую комнату, где находилась детская.
Josephine was rolling from side to side, her face blue from convulsions.