Дело было не только в том, что он потерпел неудачу, а в том, что он потерпел неудачу на самом дне. |
He could go down no further; he was there. | Ниже ему падать было некуда, он уже был там. |
He hid in his hotel room and cried and begged God to leave him alone, to take away his desire to stand in front of an audience and entertain them. | Он забивался в свою гостиничную комнату, плакал и умолял Бога оставить его в покое, лишить его желания выходить перед публикой и развлекать ее. |
God, he prayed, let me want to be a shoe salesman or a butcher. | "Боже, - молил он, - сделай так, чтобы мне захотелось стать продавцом в обувном магазине или мясником. |
Anything but this. | Все, что угодно, лишь бы не это!" |
His mother had been wrong. | Его мать ошиблась. |
God had not singled him out. | Он не был Божьим избранником. |
He was never going to be famous. | Ему никогда не стать знаменитым. |
Tomorrow, he would find some other line of work. | Завтра он найдет себе какое-нибудь другое занятие. |
He would apply for a nine-to-five job in an office and live like a normal human being. | Будет работать в конторе с девяти до пяти и жить как нормальный человек. |
And the next night Toby would be on stage again, doing his imitations, telling jokes, trying to win over the people before they turned on him and attacked. | А на следующий вечер Тоби вновь был на сцене: подражал, сыпал остротами, пытаясь завоевать расположение зрителей, не дать им озлобиться и наброситься на него. |
He would smile at them innocently and say, | Он улыбался им своей простодушной улыбкой и говорил: |
"This man was in love with his duck, and he took it to a movie with him one night. | "Этот человек очень любил свою утку и как-то раз взял ее с собой в кино. |
The cashier said, | Кассирша возмутилась: |
'You can't bring that duck in here,' so the man went around the corner and stuffed the duck down the front of his trousers, bought a ticket and went inside. | "С уткой сюда нельзя!" Тогда он зашел за угол, запихнул утку спереди в брюки, купил билет и прошел в зал. |
The duck started getting restless, so the man opened his fly and let the duck's head out. | Утка начала беспокойно возиться, и человек расстегнул ширинку, чтобы птица могла высунуть голову. |
Well, next to the man was a lady and her husband. | Ну, а рядом с ним сидела дама с мужем. |
She turned to her husband and said, | Вдруг она поворачивается к мужу и говорит: |
'Ralph, the man next to me has his penis out.' | "Ральф, этот тип рядом со мной выложил наружу свой пенис". |
So Ralph said, | А Ральф ей: |
' Is he bothering you?' | "Он что, пристает к тебе?" |
'No,' she said. |