|
"Have you read this week's issue of Peek Magazine?" | - Ты читал выпуск журнала "Пинк" за эту неделю? |
"I don't read it any week. | - Я не читаю его ни за какую неделю. |
It's a garbage pail." | Это помойное ведро! |
He suddenly realized what Foss was driving at. | Уинтерсу вдруг стало ясно, куда клонит Фосс. |
"They nailed Nolan!" | - Они засекли Нолана?! |
"In black and white," Foss replied. | - Как черным по белому, - ответил Фосс. |
"The dumb son of a bitch put on his prettiest lace dress and went out to a party. | - Эта тупая скотина напялила свое лучшее кружевное платье и потащилась на вечеринку. |
Someone took pictures." | Кто-то его сфотографировал. |
"How bad is it?" | - Что, дела плохи? |
"Couldn't be worse. | - Хуже не бывает. |
I got a dozen calls from the network yesterday. | Вчера мне звонили раз десять из телекомпании. |
The sponsors and the network want out. | И спонсоры, и компания выходят из игры. |
No one wants to be associated with a screaming fag." | Никто не хочет иметь дело с паршивым гомиком. |
"Transvestite," Sam said. | - Трансвестит, - поправил Сэм. |
He had been counting heavily on presenting a strong television report at the board meeting in New York next month. | Он очень рассчитывал на то, что сможет представить солидный доклад о телевидении в следующем месяце на заседании правления в Нью-Йорке. |
The news from Foss would put an end to that. | Сообщенная Фоссом новость ставит на этом крест. |
Losing | Потеря |
"The Raiders" would be a blow. | "Рейдеров" будет ощутимым ударом. |
Unless he could do something. | Надо попытаться что-то сделать. |
When Sam returned to his office, Lucille waved a sheaf of messages at him. | Когда Сэм вернулся к себе в кабинет, Люсиль помахала у него перед лицом пачкой корреспонденции. |
"The emergencies are on top," she said. | - Все самое неотложное сверху, - сказала она. |
"They need you-" | - Вас просят... |
"Later. | - Потом. |
Get me William Hunt at IBC." | Свяжите меня с Уильямом Хантом из Ай-Би-Си. |
Two minutes later, Sam was talking to the head of the International Broadcasting Company. | Спустя две минуты Сэм уже разговаривал с главой "Интернэшенл Бродкастинг Компани". |
Sam had known Hunt casually for a number of years, and liked him. | Сэм был знаком с Хантом несколько лет, и тот был ему симпатичен. |
Hunt had started as a bright young corporate lawyer and had worked his way to the top of the network ladder. | Хант начинал свою карьеру молодым, способным адвокатом и, пройдя сложный путь, достиг самой верхней ступеньки лестницы в телекомпании. |
They seldom had any business dealings because Sam was not directly involved with television. | Им редко приходилось встречаться по делу, так как Сэм не имел непосредственного касательства к телевидению. |