|
Toby had played scenes with Karen, and he knew two things about her: she never wore underclothes and she had bad breath. | Тоби разыгрывал сценки с Карен и узнал о ней две вещи: она не носила белья и у нее дурно пахло изо рта. |
She had done everything but send up smoke signals to let Toby know that she wanted to go to bed with him, but he had pretended not to understand. | Что только она ни делала (разве что дымовых сигналов не подавала), стараясь дать Тоби понять, что хочет переспать с ним, но Тоби сделал вид, что не понимает. |
Jesus, he thought, fucking her would be like being sucked into a tub of hot lard. | "Господи, - думал он, - спать с ней это все равно что тонуть в бочке горячего сала!" |
As they sat there waiting for the curtain to go up, Karen excitedly pointed out the critics from the Los Angeles Times and Herald-Express, and the talent scouts from Twentieth Century-Fox, MGM and Warner Brothers. | Пока они сидели в ожидании начала спектакля, Карен возбужденно показывала ему критиков из лос-анджелесских газет "Таймс", "Геральд-Экспресс" и охотников за талантами из кинокомпаний "ХХ век-Фокс", Эм-джи-эм и "Уорнер Бразерс". |
It enraged Toby. | Тоби разозлился. |
They were here to see the actors up on the stage, while he sat in the audience like a dummy. | Они пришли сюда, чтобы увидеть актеров на сцене, а он сидит в зрительном зале, как чучело. |
He had an almost uncontrollable impulse to stand up and do one of his routines, dazzle them, show them what real talent looked like. | Тоби с трудом удержался от искушения встать и проделать один из своих номеров - ослепить их, показать им, как выглядит настоящий талант. |
The audience enjoyed the play, but Toby was obsessed with the talent scouts, who sat within touching distance, the men who held his future in their hands. | Публика получала удовольствие от пьесы, а Тоби непрерывно думал об охотниках за талантами, которые сидели здесь же, на расстоянии вытянутой руки, о людях, от которых зависело его будущее. |
Well, if Actors West was the lure to bring them to him, Toby would use it; but he had no intention of waiting six months, or even six weeks. | Ну если "Экторз Уэст" служит приманкой для них, то он, Тоби, воспользуется этим, но он не намерен ждать ни шесть месяцев, ни даже шесть недель. |
The following morning, Toby went to Alice Tanner's office. | На следующее утро Тоби пришел в кабинет к Элис Тэннер. |
"How did you like the play?" she asked. | - Как вам понравилась пьеса? - спросила она. |
"It was wonderful," Toby said. | - Это было замечательно! |
"Those actors are really great." |