Незнакомец в зеркале (Шелдон) - страница 78

Toby had played scenes with Karen, and he knew two things about her: she never wore underclothes and she had bad breath.Тоби разыгрывал сценки с Карен и узнал о ней две вещи: она не носила белья и у нее дурно пахло изо рта.
She had done everything but send up smoke signals to let Toby know that she wanted to go to bed with him, but he had pretended not to understand.Что только она ни делала (разве что дымовых сигналов не подавала), стараясь дать Тоби понять, что хочет переспать с ним, но Тоби сделал вид, что не понимает.
Jesus, he thought, fucking her would be like being sucked into a tub of hot lard."Господи, - думал он, - спать с ней это все равно что тонуть в бочке горячего сала!"
As they sat there waiting for the curtain to go up, Karen excitedly pointed out the critics from the Los Angeles Times and Herald-Express, and the talent scouts from Twentieth Century-Fox, MGM and Warner Brothers.Пока они сидели в ожидании начала спектакля, Карен возбужденно показывала ему критиков из лос-анджелесских газет "Таймс", "Геральд-Экспресс" и охотников за талантами из кинокомпаний "ХХ век-Фокс", Эм-джи-эм и "Уорнер Бразерс".
It enraged Toby.Тоби разозлился.
They were here to see the actors up on the stage, while he sat in the audience like a dummy.Они пришли сюда, чтобы увидеть актеров на сцене, а он сидит в зрительном зале, как чучело.
He had an almost uncontrollable impulse to stand up and do one of his routines, dazzle them, show them what real talent looked like.Тоби с трудом удержался от искушения встать и проделать один из своих номеров - ослепить их, показать им, как выглядит настоящий талант.
The audience enjoyed the play, but Toby was obsessed with the talent scouts, who sat within touching distance, the men who held his future in their hands.Публика получала удовольствие от пьесы, а Тоби непрерывно думал об охотниках за талантами, которые сидели здесь же, на расстоянии вытянутой руки, о людях, от которых зависело его будущее.
Well, if Actors West was the lure to bring them to him, Toby would use it; but he had no intention of waiting six months, or even six weeks.Ну если "Экторз Уэст" служит приманкой для них, то он, Тоби, воспользуется этим, но он не намерен ждать ни шесть месяцев, ни даже шесть недель.
The following morning, Toby went to Alice Tanner's office.На следующее утро Тоби пришел в кабинет к Элис Тэннер.
"How did you like the play?" she asked.- Как вам понравилась пьеса? - спросила она.
"It was wonderful," Toby said.- Это было замечательно!
"Those actors are really great."