Слушайте, вы когда-нибудь задумывались об именах и как наши родители их выбирают? |
It's crazy. | С ума можно сойти. |
I asked my mother why she named me Toby. | Я спросил свою мать, почему она назвала меня Тоби. |
She said she took one look at my mug, and that was it." | Она сказала, что стоило ей разочек взглянуть на мою рожу - и все дела! |
His look was what got the laugh. | Смех вызвал сам его вид. |
Toby appeared so innocent and wistful, standing up there on that stage, that they loved him. | Тоби казался таким простодушным и наивным, стоя перед зрителями на сцене, что они влюбились в него. |
The jokes he told were terrible, but somehow that did not matter. | Остроты, которые он произносил, были ужасны, но почему-то это не имело значения. |
He was so vulnerable that they wanted to protect him, and they did it with their applause and their laughter. | Он выглядел таким ранимым, что им хотелось защищать его, и они делали это своими аплодисментами и смехом. |
It was like a gift of love that flowed into Toby, filling him with an almost unbearable exhilaration. | Словно некий дар любви вливался в Тоби, наполняя его сердце почти непереносимым ликованием. |
He was Edward G. Robinson and Jimmy Cagney, and Cagney was saying, | Он был Эдвардом Робинсоном и Джимми Кэгни, и Кэгни говорил: |
"You dirty rat! | - Ах ты, вонючая крыса! |
Who do you think you're giving orders to?" | Ты кому это вздумал приказывать? |
And Robinson's, | И голосом Робинсона: |
"To you, you punk. | - Тебе, сопляк ты этакий! |
I'm Little Caesar. | Я - Маленький Цезарь. |
I'm the boss. | Я - босс. |
You're nuthin'. | А ты - пустое место. |
Do you know what that means?" | Что это значит, знаешь? |
"Yeah, you dirty rat. | - Знаю. |
You're the boss of nuthin'." | Ты - босс пустого места! |
A roar. | Хохот в зале. |
The audience adored Toby. | Публика обожала Тоби. |
Bogart was there, snarling, | А теперь голос Богарта, сквозь зубы: |
"I'd spit in your eye, punk, if my lip wasn't stuck over my teeth." | - Я бы плюнул тебе в глаза, сопляк, если бы у меня губы не прилипли к зубам. |
And the audience was enchanted. | Публика была околдована. |
Toby gave them his Peter Lorre. | Тоби теперь работал под Питера Лорре. |
"I saw this little girl in her room, playing with it, and I got excited. | - Я видел, как эта маленькая девочка у себя в комнате им забавлялась, и возбудился. |
I don't know what came over me. | Не знаю, что на меня нашло. |
I couldn't help myself. | Я ничего не мог с собой поделать. |
I crept into her room, and I pulled the rope tighter and tighter, and I broke her yo-yo." | Я тихонько пробрался к ней в комнату, и стал затягивать веревку все туже и туже, и сломал у нее "йо-йо". |