Their material was probably lousy anyway. | Тем более что материал у них наверняка паршивый. |
Finally, he could stand it no longer. | И наконец он не выдержал. |
He stopped, his voice trembling with rage. | Он остановился, голос его дрожал от ярости. |
"I don't need you bastards! | - Я не нуждаюсь в вас, ублюдки вы этакие! |
Thanks for the hospitality." | Мерси за гостеприимство. |
He started for the door. | Он направился к двери. |
Rainger stood up in genuine amazement. | Рейнджер вскочил в неподдельном удивлении. |
"Hey! | - Эй! |
What's the matter with you?" | Какая муха тебя укусила? |
Toby turned on him in fury. | Тоби свирепо накинулся на него: |
"What the fuck do you think is the matter? | - А то ты не знаешь, черт тебя побери! |
You-you-" He was so frustrated, he was on the verge of tears. | Ты... ты... Он был так расстроен, что чуть не заплакал. |
Rainger turned to look at O'Hanlon in bewilderment. | Рейнджер повернулся и озадаченно уставился на О'Хэнлона. |
"We must have hurt his feelings." | - Должно быть, мы его обидели. |
"Golly." | - Да неужели? |
Toby took a deep breath. | Тоби набрал в грудь побольше воздуха. |
"Look, you two. I don't care if you don't like me, but-" | - Послушайте, вы, мне наплевать, если я вам не нравлюсь, но... |
"We love you!" O'Hanlon exclaimed. | - Да мы любим тебя! - воскликнул О'Хэнлон. |
"We think you're darling!" Rainger chimed in. | - Мы считаем, что ты прелесть! - поддержал его Рейнджер. |
Toby looked from one to the other in complete bafflement. | Совершенно сбитый с толку, Тоби переводил взгляд с одного на другого. |
"What? | - Что? |
You acted like-" | Но вы же ведь... |
"You know your trouble, Toby? | - Знаешь, в чем твоя беда, Тоби? |
You're insecure. | У тебя нет уверенности в себе. |
Relax. | Расслабься. |
Sure, you've got a lot to learn, but on the other hand, if you were Bob Hope, you wouldn't be here." | Конечно, тебе придется многому научиться, но, с другой стороны, если бы ты был готовым Бобом Хоупом, то тебе нечего было бы здесь делать. |
O'Hanlon added, | О'Хэнлон добавил: |
"And do you know why? | - И знаешь почему? |
Because Bob's up in Carmel today." | Потому, что Боб сегодня в Кармеле. |
"Playing golf. | - Играет в гольф. |
Do you play golf?" Rainger asked. | Ты играешь в гольф? - спросил Рейнджер. |
"No." | - Нет. |
The two writers looked at each other in dismay. | Писатели в растерянности посмотрели друг на друга. |
"There go all the golf jokes. | - Значит, все гольфовые остроты отпадают. |
Shit!" | Вот черт! |
O'Hanlon picked up the telephone. | О'Хэнлон снял телефонную трубку. |
"Bring in some coffee, will you, Zsa Zsa?" | - Принеси нам, пожалуйста, кофейку, Заза! |
He put down the phone and turned to Toby. |