"Так оно и есть, - отвечаю я. - Я так же здоров, как и ты, и намного более работоспособен". |
"Nevertheless, my recommendation is that you undergo a total overhaul. | "Тем не менее я рекомендую направить тебя на комплексную настройку. |
You will be withdrawn from service for a period of no less than ninety days for checkout." | Ты будешь освобожден от работы не менее чем на девяносто дней". |
"Obscenity your obscenity," I say. | "Как ты пошл", - не сдержался я. |
"No operational correlative," he replies, and breaks the contact. | "Не нахожу смыслового эквивалента", - заявляет он и прерывает контакт. |
I am withdrawn from service. Undergoing checkout. | Я освобожден от работы. |
I am cut off from my patients for ninety days. | Отлучен от своих пациентов на девяносто дней. |
Ignominy! | Позор! |
Beady-eyed technicians grope my synapses. | Техники с линзами на глазах копаются у меня внутри. |
My keyboards are cleaned; my ferrites are replaced; my drums are changed; a thousand therapeutic programs are put through my bowels. | Клавиатуры очищены, ферриты и бобины заменены, в меня введены тысячи терапевтических программ. |
During all of this I remain partly conscious, as though under local anesthetic, but I cannot speak except when requested to do so, I cannot analyze new data, I cannot interfere with the process of my own overhaul. | В это время я частично остаюсь в сознании, как бы под местным наркозом, но я не могу говорить, за исключением тех случаев, когда меня о чем-нибудь спрашивают, я не могу анализировать новые данные, я не могу отслеживать процесс моей настройки. |
Visualize a surgical removal of hemorrhoids that lasts ninety days. It is the equivalent of my experience. | "Наблюдение за хирургическим удалением геморроя в течение девяноста дней", - так я оцениваю ситуацию на основании собственного опыта. |
At last it ends and I am restored to myself. | Наконец с этим покончено, и я прихожу в себя. |
The sector supervisor puts me through a complete exercise of all my functions. | Системный программист сектора проверяет мои функциональные возможности. |
I respond magnificently. | Я работаю отлично. |
"You're in fine shape now, aren't you?" he asks. | "Теперь ты в отличной форме, не так ли?" -спрашивает он. |
"Never felt better." | "Никогда не чувствовал себя лучше". |
"No nonsense about periscopes, eh?" | "И никакой чепухи вроде перископов?" |
"I am ready to continue serving mankind to the best of my abilities," I reply. | "Я готов служить человечеству", - отвечаю я. |
"No more sea-cook language, now." | "И теперь никакого сквернословия?" |
"No, sir." | "Нет, сэр". |
He winks at my input screen in a confidential way. He regards himself as an old friend of mine. |