|
"You have only arrived today? | "Вы приехали лишь сегодня? |
Then your cousin Rachel has not seen you." | Значит, ваша кузина Рейчел вас не видела?" |
Instinct had warned him also. | Инстинкт предупредил и его. |
But too late. | Но слишком поздно. |
There is no going back in life. | Что прошло, то миновало. |
There is no return. | Возврата нет. |
No second chance. | Ничто в жизни не повторяется. |
I cannot call back the spoken word or the accomplished deed, sitting here, alive and in my own home, anymore than poor Tom Jenkyn could, swinging in his chains. | Живой, сидя здесь, в своем собственном доме, я так же не могу вернуть сказанное слово или совершенный поступок, как бедный Том Дженкин, когда он раскачивался в своих цепях. |
It was my godfather Nick Kendall who, in his bluff straightforward fashion, said to me on the eve of my twenty-fifth birthday-a few months ago only, yet God! how long in time-"There are some women, Philip, good women very possibly, who through no fault of their own impel disaster. | Ник Кендалл, мой крестный, с присущей ему грубоватой прямотой сказал мне накануне моего двадцатипятилетия - всего несколько месяцев назад, но, Боже, как давно: "Есть женщины, Филипп, возможно, вполне достойные, хорошие женщины, которые не по своей вине приносят беду. |
Whatever they touch somehow turns to tragedy. | Чего бы они ни коснулись, все оборачивается трагедией. |
I don't know why I say this to you, but I feel I must." | Не знаю, зачем я говорю тебе это, но чувствую, что должен сказать". |
And then he witnessed my signature on the document that I had put before him. | И он засвидетельствовал мою подпись под документом, который я положил перед ним. |
No, there is no return. | Да, возврата нет. |
The boy who stood under her window on his birthday eve, the boy who stood within the doorway of her room the evening that she came, he has gone, just as the child has gone who threw a stone at a dead man on a gibbet to give himself false courage. | Юноши, что стоял под ее окном накануне своего дня рождения, юноши, что стоял в дверях ее комнаты в вечер ее приезда, больше не существует, как не существует и ребенка, который для храбрости бросил камень в повешенного. |
Tom Jenkyn, battered specimen of humanity, unrecognizable and unlamented, did you, all those years ago, stare after me in pity as I went running down the woods into the future? | Том Дженкин, потрепанный образчик рода человеческого, никем не знаемый и не оплакиваемый, тогда, за далью этих восемнадцати лет, смотрел ли ты с грустью и состраданием, как я бегу через лес... в будущее? |