|
Had I looked back at you, over my shoulder, I should not have seen you swinging in your chains, but my own shadow. | Если бы я оглянулся назад, то в цепях, свисающих с перекладины виселицы, я увидел бы не тебя, а свою собственную тень. |
2 | ГЛАВА ВТОРАЯ |
I had no sense of foreboding, when we sat talking together that last evening, before Ambrose set out on his final journey. | Когда вечером накануне отъезда Эмброза в его последнее путешествие мы сидели вдвоем и разговаривали, у меня не было ощущения близкой беды. |
No premonition that we would never be together again. | Предчувствия, что мы больше никогда не будем вместе. |
It was now the third autumn that the doctors had ordered him to winter abroad, and I had become used to his absence and to looking after the estate while he was away. | Осень подходила к концу; врачи в третий раз велели ему провести зиму за границей, и я уже привык к его отсутствию, привык в это время смотреть за имением. |
The first winter that he went I had been up at Oxford still, so his going had made very little difference to me, but the second winter I came down for good and remained the whole time at home, which was what he wanted me to do. | Когда он уехал в первый раз, я еще был в Оксфорде и его отъезд не внес никаких изменений в мою жизнь, однако на следующую зиму я окончательно вернулся и все время был дома, как он того и хотел. |
I did not miss the gregarious life at Oxford, in fact I was glad to be quit of it. | Я не тосковал по стадной жизни в Оксфорде -скорее, был даже рад, что расстался с ней. |
I never had any desire to be anywhere but at home. | Я никогда не стремился жить вне дома. |
Apart from my schooldays at Harrow, and afterwards at Oxford, I had never lived in any place but this house, where I had come at the age of eighteen months after my young parents died. | За исключением лет, проведенных в Харроу , а затем в Оксфорде, я всегда жил здесь, с тех пор как меня привезли сюда полуторагодовалым младенцем после смерти моих молодых, рано умерших родителей. |
Ambrose, in his queer generous way, was seized with pity for his small orphaned cousin, and so brought me up himself, as he might have done a puppy, or a kitten, or any frail and lonely thing needing protection. | Эмброз проникся жалостью к своему осиротевшему двоюродному брату и вырастил меня сам, как вырастил бы щенка, котенка или любое другое слабое, одинокое существо, которому нужны защита и ласка. |
Ours was a strange sort of household from the first. | Эмброз всегда хозяйничал не совсем обычно. |
He sent my nurse packing when I was three years old, because she smacked my bottom with a hairbrush. |