Моя кузина Рейчел (Дю Морье) - страница 11

Had I looked back at you, over my shoulder, I should not have seen you swinging in your chains, but my own shadow.Если бы я оглянулся назад, то в цепях, свисающих с перекладины виселицы, я увидел бы не тебя, а свою собственную тень.
2ГЛАВА ВТОРАЯ
I had no sense of foreboding, when we sat talking together that last evening, before Ambrose set out on his final journey.Когда вечером накануне отъезда Эмброза в его последнее путешествие мы сидели вдвоем и разговаривали, у меня не было ощущения близкой беды.
No premonition that we would never be together again.Предчувствия, что мы больше никогда не будем вместе.
It was now the third autumn that the doctors had ordered him to winter abroad, and I had become used to his absence and to looking after the estate while he was away.Осень подходила к концу; врачи в третий раз велели ему провести зиму за границей, и я уже привык к его отсутствию, привык в это время смотреть за имением.
The first winter that he went I had been up at Oxford still, so his going had made very little difference to me, but the second winter I came down for good and remained the whole time at home, which was what he wanted me to do.Когда он уехал в первый раз, я еще был в Оксфорде и его отъезд не внес никаких изменений в мою жизнь, однако на следующую зиму я окончательно вернулся и все время был дома, как он того и хотел.
I did not miss the gregarious life at Oxford, in fact I was glad to be quit of it.Я не тосковал по стадной жизни в Оксфорде -скорее, был даже рад, что расстался с ней.
I never had any desire to be anywhere but at home.Я никогда не стремился жить вне дома.
Apart from my schooldays at Harrow, and afterwards at Oxford, I had never lived in any place but this house, where I had come at the age of eighteen months after my young parents died.За исключением лет, проведенных в Харроу , а затем в Оксфорде, я всегда жил здесь, с тех пор как меня привезли сюда полуторагодовалым младенцем после смерти моих молодых, рано умерших родителей.
Ambrose, in his queer generous way, was seized with pity for his small orphaned cousin, and so brought me up himself, as he might have done a puppy, or a kitten, or any frail and lonely thing needing protection.Эмброз проникся жалостью к своему осиротевшему двоюродному брату и вырастил меня сам, как вырастил бы щенка, котенка или любое другое слабое, одинокое существо, которому нужны защита и ласка.
Ours was a strange sort of household from the first.Эмброз всегда хозяйничал не совсем обычно.
He sent my nurse packing when I was three years old, because she smacked my bottom with a hairbrush.