Когда мне было три года, он рассчитал мою няньку за то, что она отшлепала меня гребенкой для волос. |
I don't remember the incident, but he told me later. | Этого случая я не помнил, но Эмброз потом рассказал мне о нем. |
"It made me so damnably angry," he said to me, "to see that woman belaboring your small person with her great coarse hands for some trifling misdemeanor that she was too unintelligent to comprehend. After that, I corrected you myself." | - Я чертовски рассердился, - сказал он мне, -увидев, как эта баба своими огромными шершавыми ручищами колотит твою крошечную персону за пустячный проступок, понять который у нее не хватило разумения. |
I never had reason to regret it. | Мне ни разу не пришлось пожалеть об этом. |
There could not be a man more fair, more just, more lovable, more full of understanding. | Не было и не могло быть человека более справедливого, более честного, более любящего, более чуткого и отзывчивого. |
He taught me my alphabet in the simplest possible way by using the initial letters of every swearword-twenty-six of them took some finding, but he achieved it somehow, and warned me at the same time not to use the words in company. | Он обучил меня азбуке самым простым способом - пользуясь начальными буквами бранных слов (чтобы набрать двадцать шесть таких слов, потребовалась немалая изобретательность, но он справился с этой задачей), предупредив меня, чтобы я не произносил их при людях. |
Although invariably courteous he was shy of women, and mistrustful too, saying they made mischief in a household. | Неизменно учтивый и обходительный, Эмброз робел при женщинах и не доверял им, говоря, что они приносят в дом несчастье. |
Therefore he would employ only menservants, and the tribe was controlled by old Seecombe, who had been my uncle's steward. | Поэтому в слуги он нанимал только мужчин, и их шатией управлял старый Сиком, дворецкий моего покойного дяди. |
Eccentric perhaps, unorthodox-the west country has always been known for its odd characters-but despite his idiosyncratic opinions on women, and the upbringing of small boys, Ambrose was no crank. | Эксцентричный, пожалуй, не без странностей -наши западные края известны причудами своих обитателей, - Эмброз, несмотря на сугубо индивидуальный подход к женщинам и к методам воспитания маленьких мальчиков, не был чудаком. |
He was liked and respected by his neighbors, and loved by his tenants. | Соседи его любили и уважали, арендаторы души в нем не чаяли. |